Bible translations in the Middle Ages
Encyclopedia
Bible translations in the Middle Ages were rare, in contrast to Late Antiquity
Late Antiquity
Late Antiquity is a periodization used by historians to describe the time of transition from Classical Antiquity to the Middle Ages, in both mainland Europe and the Mediterranean world. Precise boundaries for the period are a matter of debate, but noted historian of the period Peter Brown proposed...

, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred language
Sacred language
A sacred language, "holy language" , or liturgical language, is a language that is cultivated for religious reasons by people who speak another language in their daily life.-Concept:...

s, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages
Late Middle Ages
The Late Middle Ages was the period of European history generally comprising the 14th to the 16th century . The Late Middle Ages followed the High Middle Ages and preceded the onset of the early modern era ....

 and the Early Modern Period
Early modern period
In history, the early modern period of modern history follows the late Middle Ages. Although the chronological limits of the period are open to debate, the timeframe spans the period after the late portion of the Middle Ages through the beginning of the Age of Revolutions...

.

Classical and Late Antique translations

Greek texts and versions
No books of the Bible were originally written in Latin
Latin
Latin is an Italic language originally spoken in Latium and Ancient Rome. It, along with most European languages, is a descendant of the ancient Proto-Indo-European language. Although it is considered a dead language, a number of scholars and members of the Christian clergy speak it fluently, and...

. The Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 was written in Hebrew
Hebrew language
Hebrew is a Semitic language of the Afroasiatic language family. Culturally, is it considered by Jews and other religious groups as the language of the Jewish people, though other Jewish languages had originated among diaspora Jews, and the Hebrew language is also used by non-Jewish groups, such...

 (with some parts in Aramaic) and the New Testament
New Testament
The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

 in Greek
Koine Greek
Koine Greek is the universal dialect of the Greek language spoken throughout post-Classical antiquity , developing from the Attic dialect, with admixture of elements especially from Ionic....

. The Septuagint, still used in the Greek Orthodox church
Greek Orthodox Church
The Greek Orthodox Church is the body of several churches within the larger communion of Eastern Orthodox Christianity sharing a common cultural tradition whose liturgy is also traditionally conducted in Koine Greek, the original language of the New Testament...

, is a Jewish translation of the Old Testament into Koine Greek
Koine Greek
Koine Greek is the universal dialect of the Greek language spoken throughout post-Classical antiquity , developing from the Attic dialect, with admixture of elements especially from Ionic....

 completed in the 1st century BC in Alexandria
Alexandria
Alexandria is the second-largest city of Egypt, with a population of 4.1 million, extending about along the coast of the Mediterranean Sea in the north central part of the country; it is also the largest city lying directly on the Mediterranean coast. It is Egypt's largest seaport, serving...

 for Jews who spoke Greek as their normal language.

The whole Christian Bible was therefore available in popular Greek by about 100 AD, but so were numerous apocryphal Gospels; deciding the Biblical canon
Biblical canon
A biblical canon, or canon of scripture, is a list of books considered to be authoritative as scripture by a particular religious community. The term itself was first coined by Christians, but the idea is found in Jewish sources. The internal wording of the text can also be specified, for example...

 by rejecting some of these took another two centuries or so, with some differences between churches remaining to the present day. In addition, the Septuagint included some books not in the Hebrew Bible
Hebrew Bible
The Hebrew Bible is a term used by biblical scholars outside of Judaism to refer to the Tanakh , a canonical collection of Jewish texts, and the common textual antecedent of the several canonical editions of the Christian Old Testament...

 which the church accepted.

Other early versions
The Bible was translated into various languages in late antiquity
Late Antiquity
Late Antiquity is a periodization used by historians to describe the time of transition from Classical Antiquity to the Middle Ages, in both mainland Europe and the Mediterranean world. Precise boundaries for the period are a matter of debate, but noted historian of the period Peter Brown proposed...

; the most important of these translations are those in the Syriac
Syriac language
Syriac is a dialect of Middle Aramaic that was once spoken across much of the Fertile Crescent. Having first appeared as a script in the 1st century AD after being spoken as an unwritten language for five centuries, Classical Syriac became a major literary language throughout the Middle East from...

 dialect of Aramaic (including the Peshitta
Peshitta
The Peshitta is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition.The Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from the Hebrew, probably in the 2nd century AD...

 and the Diatessaron
Diatessaron
The Diatessaron is the most prominent Gospel harmony created by Tatian, an early Christian apologist and ascetic. The term "diatessaron" is from Middle English by way of Latin, diatessarōn , and ultimately Greek, διὰ τεσσάρων The Diatessaron (c 160 - 175) is the most prominent Gospel harmony...

 gospel harmony), the Ge'ez language
Ge'ez language
Ge'ez is an ancient South Semitic language that developed in the northern region of Ethiopia and southern Eritrea in the Horn of Africa...

 of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina
Vetus Latina
Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome's Vulgate Bible became the standard Bible for Latin-speaking Western Christians. The phrase Vetus Latina is Latin for Old Latin, and the Vetus Latina is sometimes known as the Old Latin Bible...

, but in the fifth century, Jerome
Jerome
Saint Jerome was a Roman Christian priest, confessor, theologian and historian, and who became a Doctor of the Church. He was the son of Eusebius, of the city of Stridon, which was on the border of Dalmatia and Pannonia...

 re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning "common version", in the sense of "popular"). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and also gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus
Codex Amiatinus
The Codex Amiatinus, designated by siglum A, is the earliest surviving manuscript of the nearly complete Bible in the Latin Vulgate version, and is considered to be the most accurate copy of St. Jerome's text. It is missing the Book of Baruch. It was produced in the Anglo-Saxon kingdom of...

, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow
Monkwearmouth-Jarrow Abbey
Wearmouth-Jarrow is a twin-foundation English monastery, located on the River Wear in Sunderland and the River Tyne at Jarrow respectively, in the Kingdom of Northumbria . Its formal name is The Abbey Church of Saint Peter and Saint Paul, Wearmouth-Jarrow...

. By the end of late antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians.

Early medieval vernacular translations

During the Migration Period
Migration Period
The Migration Period, also called the Barbarian Invasions , was a period of intensified human migration in Europe that occurred from c. 400 to 800 CE. This period marked the transition from Late Antiquity to the Early Middle Ages...

 Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had as yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically the Church was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages
Romance languages
The Romance languages are a branch of the Indo-European language family, more precisely of the Italic languages subfamily, comprising all the languages that descend from Vulgar Latin, the language of ancient Rome...

, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

 remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy
Liturgy
Liturgy is either the customary public worship done by a specific religious group, according to its particular traditions or a more precise term that distinguishes between those religious groups who believe their ritual requires the "people" to do the "work" of responding to the priest, and those...

, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early Middle Ages, anyone who could read at all could probably read Latin, even in Anglo-Saxon
Anglo-Saxon
Anglo-Saxon may refer to:* Anglo-Saxons, a group that invaded Britain** Old English, their language** Anglo-Saxon England, their history, one of various ships* White Anglo-Saxon Protestant, an ethnicity* Anglo-Saxon economy, modern macroeconomic term...

 England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of Old English Bible translations
Old English Bible translations
A number of Old English Bible translations were prepared in medieval England, rendering parts of the Bible into the Old English language....

 survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms. Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, others for liturgical or pedagogical purposes.

Innocent III, heretical movements and translation controversies

Church attitudes toward written translations and the use of the vernacular in Mass varied by date and location. For example, whereas the acts of Saint-Gall contain a reference to the use of a vernacular interpreter in Mass as early as the seventh century, and the 813 Council of Tours acknowledge the need for translation, in 1079, Duke Vratislaus II of Bohemia
Vratislaus II of Bohemia
-Literature:*Vratislav Vaníček: Vratislav II. . První český král. Vyšehrad 2004, ISBN 80-7021-655-7*Hans Patze: Die Pegauer Annalen, die Königserhebung Wratislaws v. Böhmen und die Anfänge der Stadt Pegau. JGMODtl 12, 1963, 1-62...

 asked Pope Gregory VII
Pope Gregory VII
Pope St. Gregory VII , born Hildebrand of Sovana , was Pope from April 22, 1073, until his death. One of the great reforming popes, he is perhaps best known for the part he played in the Investiture Controversy, his dispute with Henry IV, Holy Roman Emperor affirming the primacy of the papal...

 for permission to use Old Church Slavonic translations of the liturgy, to which Gregory did not consent. Some well-known instances of banned translations, combined with the relative inaccessibility of pre-print Bibles, have contributed to a commonly held misconception that the medieval church universally opposed translation and lay access to the Bible. In fact, the church's position on the matter was much more nuanced and case-dependent, responding to the motives of those producing and using a given translation and taking into account the perceived threat of heretical and anticlerical movements in a given region or language group.

In the twelfth and thirteenth centuries, demand for vernacular translations came from groups outside the Roman Catholic Church such as the Waldensians
Waldensians
Waldensians, Waldenses or Vaudois are names for a Christian movement of the later Middle Ages, descendants of which still exist in various regions, primarily in North-Western Italy. There is considerable uncertainty about the earlier history of the Waldenses because of a lack of extant source...

, Paterines, and Cathars. This was probably related to the increased urbanization of the twelfth-century, as well as increased literacy among educated urban populations.

A well-known group of letters from Pope Innocent III
Pope Innocent III
Pope Innocent III was Pope from 8 January 1198 until his death. His birth name was Lotario dei Conti di Segni, sometimes anglicised to Lothar of Segni....

 to the diocese of Metz
Diocese of Metz
The Roman Catholic Diocese of Metz is a Diocese of the Latin Rite of the Roman Catholic church in France. In the Middle Ages it was in effect an independent state, part of the Holy Roman Empire, ruled by the bishop who had the ex officio title of count. It was annexed to France by King Henry II in...

, where the Waldensians were active, is sometimes taken as evidence that Bible translations were forbidden by the church, especially since Innocent's first letter was later incorporated into canon law
Canon law
Canon law is the body of laws & regulations made or adopted by ecclesiastical authority, for the government of the Christian organization and its members. It is the internal ecclesiastical law governing the Catholic Church , the Eastern and Oriental Orthodox churches, and the Anglican Communion of...

.

Margaret Deanesly's study of this matter in 1920 was influential for many years, but later scholars have challenged its conclusions. Leonard Boyle
Leonard Boyle
Father Leonard Eugene Boyle was an Irish and Canadian scholar in medieval studies and palaeography and was the first Irish and North American Prefect of the Vatican Library in Rome from 1984 to 1997....

 has argued that, on the contrary, Innocent was not particularly concerned with the translations, but rather with their use by unauthorized and uneducated preachers. "There is not in fact the slightest hint that Innocent ever spoke in any way, hypothetically or not, of suppressing the translations." The thirteenth-century chronicler Alberic of Trois Fontaines does say that translations were burned in Metz in 1200, and Deanesly understood this to mean it was ordered by Innocent in his letters from the previous year, but Boyle pointed out that nowhere in the letters did Innocent actually prohibit the translations. While the documents are inconclusive about the fate of the specific translations in question and their users, Innocent’s general remarks suggest a permissive attitude toward translations and vernacular commentaries provided that they are produced and used with church oversight.

There is no evidence of any official decision to universally disallow translations following the incident at Metz
Metz
Metz is a city in the northeast of France located at the confluence of the Moselle and the Seille rivers.Metz is the capital of the Lorraine region and prefecture of the Moselle department. Located near the tripoint along the junction of France, Germany, and Luxembourg, Metz forms a central place...

 until the Council of Trent
Council of Trent
The Council of Trent was the 16th-century Ecumenical Council of the Roman Catholic Church. It is considered to be one of the Church's most important councils. It convened in Trent between December 13, 1545, and December 4, 1563 in twenty-five sessions for three periods...

, at which time the Reformation
Reformation
- Movements :* Protestant Reformation, an attempt by Martin Luther to reform the Roman Catholic Church that resulted in a schism, and grew into a wider movement...

 threatened the Catholic Church, and the rediscovery of the Greek New Testament presented new problems for translators. However, some specific translations were condemned, and regional bans were imposed during the Albigensian Crusade
Albigensian Crusade
The Albigensian Crusade or Cathar Crusade was a 20-year military campaign initiated by the Catholic Church to eliminate Catharism in Languedoc...

: Toulouse
Toulouse
Toulouse is a city in the Haute-Garonne department in southwestern FranceIt lies on the banks of the River Garonne, 590 km away from Paris and half-way between the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea...

 in 1229, Taragona in 1234 and Beziers
Béziers
Béziers is a town in Languedoc in southern France. It is a sub-prefecture of the Hérault department. Béziers hosts the famous Feria de Béziers, centred around bullfighting, every August. A million visitors are attracted to the five-day event...

 in 1246. Pope Gregory IX
Pope Gregory IX
Pope Gregory IX, born Ugolino di Conti, was pope from March 19, 1227 to August 22, 1241.The successor of Pope Honorius III , he fully inherited the traditions of Pope Gregory VII and of his uncle Pope Innocent III , and zealously continued their policy of Papal supremacy.-Early life:Ugolino was...

 incorporated Innocent III’s letter into his Decretal
Decretal
Decretals is the name that is given in Canon law to those letters of the pope which formulate decisions in ecclesiastical law.They are generally given in answer to consultations, but are sometimes due to the initiative of the popes...

s and instituted these bans presumably with the Cathars in mind as well as the Waldensians
Waldensians
Waldensians, Waldenses or Vaudois are names for a Christian movement of the later Middle Ages, descendants of which still exist in various regions, primarily in North-Western Italy. There is considerable uncertainty about the earlier history of the Waldenses because of a lack of extant source...

, who continued to preach using their own translations, spreading into Spain
Spain
Spain , officially the Kingdom of Spain languages]] under the European Charter for Regional or Minority Languages. In each of these, Spain's official name is as follows:;;;;;;), is a country and member state of the European Union located in southwestern Europe on the Iberian Peninsula...

 and Italy
Italy
Italy , officially the Italian Republic languages]] under the European Charter for Regional or Minority Languages. In each of these, Italy's official name is as follows:;;;;;;;;), is a unitary parliamentary republic in South-Central Europe. To the north it borders France, Switzerland, Austria and...

, as well as the Holy Roman Empire
Holy Roman Empire
The Holy Roman Empire was a realm that existed from 962 to 1806 in Central Europe.It was ruled by the Holy Roman Emperor. Its character changed during the Middle Ages and the Early Modern period, when the power of the emperor gradually weakened in favour of the princes...

. Production of Wycliffite Bibles would later be officially banned in England at the Oxford Synod
Thomas Arundel
Thomas Arundel was Archbishop of Canterbury in 1397 and from 1399 until his death, an outspoken opponent of the Lollards.-Family background:...

 in the face of Lollard
Lollardy
Lollardy was a political and religious movement that existed from the mid-14th century to the English Reformation. The term "Lollard" refers to the followers of John Wycliffe, a prominent theologian who was dismissed from the University of Oxford in 1381 for criticism of the Church, especially his...

 anticlerical sentiment, but the ban was not strictly enforced and since owning earlier copies was not illegal, books made after the ban are often inscribed with a date prior to 1409 to avoid seizure.

As Rosemarie Potz McGerr has argued, as a general pattern, bans on translation responded to the threat of strong heretical movements; in the absence of viable heresies
Heresy
Heresy is a controversial or novel change to a system of beliefs, especially a religion, that conflicts with established dogma. It is distinct from apostasy, which is the formal denunciation of one's religion, principles or cause, and blasphemy, which is irreverence toward religion...

, a variety of translations and vernacular adaptations flourished between the twelfth and fifteenth centuries with no documented institutional opposition.
Still, translations came late in the history of the European vernaculars and were relatively rare in many areas. According to the Cambridge History of the Bible, this was mainly because "the vernacular appeared simply and totally inadequate. Its use, it would seem, could end only in a complete enfeeblement of meaning and a general abasement of values. Not until a vernacular is seen to possess relevance and resources, and, above all, has acquired a significant cultural prestige, can we look for acceptable and successful translation." The cost of commissioning translations and producing such a large work in manuscript was also a factor; the three copies of the Vulgate produced in 7th century Northumbria
Northumbria
Northumbria was a medieval kingdom of the Angles, in what is now Northern England and South-East Scotland, becoming subsequently an earldom in a united Anglo-Saxon kingdom of England. The name reflects the approximate southern limit to the kingdom's territory, the Humber Estuary.Northumbria was...

, of which the Codex Amiatinus
Codex Amiatinus
The Codex Amiatinus, designated by siglum A, is the earliest surviving manuscript of the nearly complete Bible in the Latin Vulgate version, and is considered to be the most accurate copy of St. Jerome's text. It is missing the Book of Baruch. It was produced in the Anglo-Saxon kingdom of...

 is the only survivor, are estimated to have required the skins of 1,600 calves. Manuscript copies of the Bible historiale
Historical Bible
The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor The Bible Historiale was the predominant medieval translation...

and, even more so, the usually lushly illuminated Bible moralisée
Bible moralisée
The Bible moralisée. is a later name for the most important of the medieval picture bibles, sometimes called "biblia pauperum", though they were extremely expensive, to have survived. It is a heavily illustrated illuminated manuscript of the thirteenth century, and from the copies that still...

were large, deluxe manuscripts, which only the wealthiest nobility (such as the French royal family) could afford.

Notable medieval vernacular Bibles by language, region and type

Western Europe
The first French translation
Bible translations (French)
After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp, Belgium. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan...

 dates from the thirteenth century, as does the first Catalan Bible
Bible translations (Catalan)
The first complete Catalan bible translation was produced by the Catholic Church, between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfonso II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris...

, and the Spanish Biblia Alfonsina. The most notable Middle English Bible translation, Wyclif's Bible
Wyclif's Bible
Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395...

 (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod
Thomas Arundel
Thomas Arundel was Archbishop of Canterbury in 1397 and from 1399 until his death, an outspoken opponent of the Lollards.-Family background:...

 of 1407-08, and was associated with the movement of the Lollards, often accused of heresy
Heresy
Heresy is a controversial or novel change to a system of beliefs, especially a religion, that conflicts with established dogma. It is distinct from apostasy, which is the formal denunciation of one's religion, principles or cause, and blasphemy, which is irreverence toward religion...

. The Malermi Bible was an Italian translation printed in 1471. In 1478, there was a Catalan translation in the dialect of Valencia. The Welsh Bible
Welsh Bible
Bible translations into Welsh have existed since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, as revised in 1620...

 and the Alba Bible
Alba Bible
The Alba Bible is a 1430 translation of the Old Testament made directly from Hebrew into Mediaeval Castilian, one of the earliest known translations into a Romance language...

, a Jewish translation into Castilian, date from the 15th century.

English
The Ormulum, produced by the Augustinian monk Orm of Lincolnshire around 1150, includes partial translations of the Gospels and Acts of the Apostles from Latin into the dialect of East Midland. The manuscript is written in the poetic meter iambic septenarius.

Richard Rolle of Hampole (or de Hampole) was an Oxford-educated hermit and writer of religious texts. In the early 14th century, he produced English glosses of Latin Bible text, including the Psalms. Rolle translated the Psalms into a Northern English dialect, but later copies were written in Southern English dialects. Around the same time, an anonymous author in the West Midlands region produced another gloss of the Psalms — the West Midland Psalms.

In the early years of the 14th century, a French copy of the Book of Revelation was anonymously translated into English.

In the late 14th century, John Wycliffe
John Wycliffe
John Wycliffe was an English Scholastic philosopher, theologian, lay preacher, translator, reformer and university teacher who was known as an early dissident in the Roman Catholic Church during the 14th century. His followers were known as Lollards, a somewhat rebellious movement, which preached...

 and perhaps Nicholas Hereford
Nicholas Hereford
Nicholas of Hereford was an English theological scholar, and advocate of the English reform movement within the Roman Church. He later recanted his unorthodox views and participated in the repression of other reformers. He collaborated with John Wycliffe on the first complete English translation...

 produced the first complete English language Bible Wycliffe's Bible was revised in the last years of the 14th century, resulting in two major editions, the second more numerous than the first, both circulating widely despite their official prohibition at the Oxford Synod.

French
Translations of individual books of the Bible
Books of the Bible
The Books of the Bible are listed differently in the canons of Judaism and the Catholic, Protestant, Greek Orthodox, Slavonic Orthodox, Georgian, Armenian Apostolic, Syriac and Ethiopian churches, although there is substantial overlap. A table comparing the canons of some of these traditions...

 and verse adaptations survive from the twelfth century, but the first prose Bible collections date from the mid thirteenth. These include the Acre Bible, an Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 produced in the Kingdom of Jerusalem
Kingdom of Jerusalem
The Kingdom of Jerusalem was a Catholic kingdom established in the Levant in 1099 after the First Crusade. The kingdom lasted nearly two hundred years, from 1099 until 1291 when the last remaining possession, Acre, was destroyed by the Mamluks, but its history is divided into two distinct periods....

, likely for King Louis IX of France
Louis IX of France
Louis IX , commonly Saint Louis, was King of France from 1226 until his death. He was also styled Louis II, Count of Artois from 1226 to 1237. Born at Poissy, near Paris, he was an eighth-generation descendant of Hugh Capet, and thus a member of the House of Capet, and the son of Louis VIII and...

, the Anglo-Norman Bible and a glossed, complete translation of the Paris Bible known simply as the “Thirteenth-Century Bible” or “Old French Bible,” often referred to by the French title “Bible du XIIIe siècle” first coined by Samuel Berger.

Completed with prologues in 1297 by Guyart des Moulins, the Bible historiale
Historical Bible
The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor The Bible Historiale was the predominant medieval translation...

was by far the predominant medieval translation of the Bible into French throughout the fourteenth and fifteenth centuries. It translates from the Latin Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

 significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica
Historia scholastica
The Historia Scholastica is a twelfth-century Biblical paraphrase written in Medieval Latin by Petrus Comestor. Sometimes called the "Medieval Popular Bible", it draws on the Bible and other sources, including the works of classical scholars and the Fathers of the Church, to present a universal...

by Peter Comestor (d. ca. 1178), a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology. In many copies, Guyart’s translation has been supplemented with some individual biblical books from the ‘’Bible du XIIIe siècle’’.

Germany
Deanesly thought that Bible translations were easier to produce in Germany, where the decentralized nature of the Empire allowed for greater religious freedom. However, these translations were seized and burned by inquisitors
Inquisition
The Inquisition, Inquisitio Haereticae Pravitatis , was the "fight against heretics" by several institutions within the justice-system of the Roman Catholic Church. It started in the 12th century, with the introduction of torture in the persecution of heresy...

 whenever they were found. Altogether there are 13 medieval German translations before the Luther Bible
Luther Bible
The Luther Bible is a German Bible translation by Martin Luther, first printed with both testaments in 1534. This translation became a force in shaping the Modern High German language. The project absorbed Luther's later years. The new translation was very widely disseminated thanks to the printing...

. In 1466, Johannes Mentelin
Johannes Mentelin
Johannes Mentelin, sometimes also spelled Mentlin, was a pioneering German book printer and bookseller of the incunabulum time...

 published the first printed Bible
Bible
The Bible refers to any one of the collections of the primary religious texts of Judaism and Christianity. There is no common version of the Bible, as the individual books , their contents and their order vary among denominations...

 in the German language
German language
German is a West Germanic language, related to and classified alongside English and Dutch. With an estimated 90 – 98 million native speakers, German is one of the world's major languages and is the most widely-spoken first language in the European Union....

, the Mentelin Bible, one of the first printed books in the German language and also the first printed vernacular Bible. The Mentelin Bible was reprinted in the southern German region a further thirteen times by various printers up until the Luther Bible
Luther Bible
The Luther Bible is a German Bible translation by Martin Luther, first printed with both testaments in 1534. This translation became a force in shaping the Modern High German language. The project absorbed Luther's later years. The new translation was very widely disseminated thanks to the printing...

. About 1475 Günther Zainer
Günther Zainer
Günther Zainer was the first printer in Augsburg, where he worked from 1468 until his death; he produced about 80 books including two German editions of the Bible and the first printed calendar. He came to Augsburg from Strassburg and printed in 1472–76 three large works of moral instruction...

 of Augsburg printed an illustrated German edition of the Bible, with a second edition in 1477.

Eastern Europe
The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done in 1360. Some fragments of the Bible were probably translated into Lithuanian when that country was converted to Christianity in the 14th century. A Hungarian Hussite
Hussite
The Hussites were a Christian movement following the teachings of Czech reformer Jan Hus , who became one of the forerunners of the Protestant Reformation...

 Bible appeared in the mid 15th century (only fragments remain).
Germanic and Slavonic languages
The earliest translation into a vernacular European language other than Latin or Greek was the Gothic Bible
Gothic Bible
The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible as translated by Wulfila into the Gothic language spoken by the Eastern Germanic, or Gothic Tribes.- Codices :...

, by Ulfilas
Ulfilas
Ulfilas, or Gothic Wulfila , bishop, missionary, and Bible translator, was a Goth or half-Goth and half-Greek from Cappadocia who had spent time inside the Roman Empire at the peak of the Arian controversy. Ulfilas was ordained a bishop by Eusebius of Nicomedia and returned to his people to work...

, an Arian
Arian
Arian may refer to:* Arius, a Christian presbyter in the 3rd and 4th century* a given name in different cultures: Aria, Aryan or Arian...

 who translated from the Greek.

From the Latin, there are some fragmentary Old English Bible translations
Old English Bible translations
A number of Old English Bible translations were prepared in medieval England, rendering parts of the Bible into the Old English language....

, notably a lost translation of the Gospel of John
Gospel of John
The Gospel According to John , commonly referred to as the Gospel of John or simply John, and often referred to in New Testament scholarship as the Fourth Gospel, is an account of the public ministry of Jesus...

 into Old English by the Venerable Bede
Bede
Bede , also referred to as Saint Bede or the Venerable Bede , was a monk at the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth, today part of Sunderland, England, and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern Jarrow , both in the Kingdom of Northumbria...

, which he is said to have completed shortly before his death around the year 735. An Old High German
Old High German
The term Old High German refers to the earliest stage of the German language and it conventionally covers the period from around 500 to 1050. Coherent written texts do not appear until the second half of the 8th century, and some treat the period before 750 as 'prehistoric' and date the start of...

 version of the gospel of Matthew dates to 748. Alfred the Great
Alfred the Great
Alfred the Great was King of Wessex from 871 to 899.Alfred is noted for his defence of the Anglo-Saxon kingdoms of southern England against the Vikings, becoming the only English monarch still to be accorded the epithet "the Great". Alfred was the first King of the West Saxons to style himself...

 had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular about 900. These included passages from the Ten Commandments
Ten Commandments
The Ten Commandments, also known as the Decalogue , are a set of biblical principles relating to ethics and worship, which play a fundamental role in Judaism and most forms of Christianity. They include instructions to worship only God and to keep the Sabbath, and prohibitions against idolatry,...

 and the Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the West Saxon dialect; these are called the Wessex Gospels
Wessex Gospels
The Wessex Gospels are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text. Seven manuscript copies survive.The text of , the Lord's Prayer, is as...

.

The translation into Old Church Slavonic
Old Church Slavonic
Old Church Slavonic or Old Church Slavic was the first literary Slavic language, first developed by the 9th century Byzantine Greek missionaries Saints Cyril and Methodius who were credited with standardizing the language and using it for translating the Bible and other Ancient Greek...

 by Cyril and Methodius dates to the late 9th century though whether Cyril had to invent the Glagolitic alphabet
Glagolitic alphabet
The Glagolitic alphabet , also known as Glagolitsa, is the oldest known Slavic alphabet. The name was not coined until many centuries after its creation, and comes from the Old Slavic glagolъ "utterance" . The verb glagoliti means "to speak"...

 for the purpose remains controversial. Versions of Church Slavonic language remain the liturgical languages of the Slavic Eastern Orthodox churches, though subject to some modernization.

Arabic
In the 10th century, Saadia Gaon
Saadia Gaon
Saʻadiah ben Yosef Gaon was a prominent rabbi, Jewish philosopher, and exegete of the Geonic period.The first important rabbinic figure to write extensively in Arabic, he is considered the founder of Judeo-Arabic literature...

 translated the Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 in Arabic. Ishaq ibn Balask of Cordoba translated the gospels into Arabic in 946. Hafs ibn Albar made a translation of the Psalms in 889.

Poetic and pictorial works
Throughout the Middle Ages, Bible stories were always known in the vernacular through prose and poetic adaptations, usually greatly shortened and freely reworked, especially to include typological
Typology (theology)
Typology in Christian theology and Biblical exegesis is a doctrine or theory concerning the relationship between the Old and New Testaments...

 comparisons between Old and New Testaments. Some parts of the Bible stories were paraphrased in verse by Anglo-Saxon poets, e.g. Genesis and Exodus, and in French by Hermann de Valenciennes, Macé de la Charité, Jehan Malkaraume and others. Among the most popular compilations were the many varying versions of the Bible moralisée
Bible moralisée
The Bible moralisée. is a later name for the most important of the medieval picture bibles, sometimes called "biblia pauperum", though they were extremely expensive, to have survived. It is a heavily illustrated illuminated manuscript of the thirteenth century, and from the copies that still...

, Biblia pauperum
Biblia pauperum
The Biblia pauperum was a tradition of picture Bibles beginning in the later Middle Ages. They sought to portray the historical books of the Bible visually. Unlike a simple "illustrated Bible", where the pictures are subordinated to the text, these Bibles placed the illustration in the centre,...

 and Speculum Humanae Salvationis
Speculum Humanae Salvationis
The Speculum Humanae Salvationis or Mirror of Human Salvation was a bestselling anonymous illustrated work of popular theology in the late Middle Ages, part of the genre of encyclopedic speculum literature, in this case concentrating on the medieval theory of typology, whereby the events of the Old...

. These were increasingly in the vernacular, and often illustrated. 15th century blockbook versions could be relatively cheap, and appear in the prosperous Netherlands to have included among their target market parish priests who would use them for instruction.

Historical works
Historians also used the Bible as a source and some of their works were later translated into a vernacular language: for example Peter Comestor's popular commentaries were incorporated into Guyart des Moulins’ French translation, the Bible historiale
Historical Bible
The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor The Bible Historiale was the predominant medieval translation...

and the Middle English Genesis and Exodus, and were an important source for a vast array of biblically-themed poems and histories in a variety of languages. It was the convention of many if not most historical chronicles to begin at Creation and include a few biblical events as well as secular ones from Roman and local history before reaching their real subject; the Anglo-Saxon Chronicle
Anglo-Saxon Chronicle
The Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals in Old English chronicling the history of the Anglo-Saxons. The original manuscript of the Chronicle was created late in the 9th century, probably in Wessex, during the reign of Alfred the Great...

follows this convention.

Sources

  • Berger, Samuel. (1884) ‘’La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oï’’l. Paris: Imprimerie nationale.
  • Biller, Peter and Anne, eds. (1994). Hudson. Heresy and Literacy, 1000-1530. Cambridge Studies in Medieval Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Boyle, Leonard E. (1985) "Innocent III and Vernacular Versions of Scripture", in The Bible in the Medieval World: essays in memory of Beryl Smalley, ed. Katherine Walsh and Diana Wood, (Studies in Church History; Subsidia; 4.) Oxford: Published for the Ecclesiastical History Society by Blackwell
  • Deanesly, Margaret (1920) The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge: University Press
  • Kienzle, Beverly Mayne (1998) "Holiness and Obedience: denouncement of twelfth-century Waldensian lay preaching", in The Devil, Heresy, and Witchcraft in the Middle Ages: Essays in Honor of Jeffrey B. Russell, ed. Alberto Ferreiro. Leiden: Brill
  • Lampe, G. W. H. (1975) The Cambridge History of the Bible, vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation. Cambridge: University Press
  • Masson, Gustave (1866). “Biblical Literature in France during the Middle Ages: Peter Comestor and Guiart Desmoulins.” ‘’The Journal of Sacred Literature and Biblical Record’’ 8: 81-106.
  • McGerr, Rosemarie Potz (1983). “Guyart Desmoulins, the Vernacular Master of Histories, and His ‘’Bible Historiale’’.” ‘’Viator’’ 14: 211-244.
  • Nobel, Pierre (2001). “Early Biblical Translators and their Readers: the Example of the ‘’Bible d'Acre and the Bible Anglo-Normande’’.” ‘’Revue de linguistique romane ‘’66, no. 263-4 (2002): 451-472.
  • Salvador, Xavier-Laurent (2007). ‘’Vérité et Écriture(s).’’ Bibliothèque de grammaire et de linguistique 25. Paris: H. Champion.
  • Sneddon, Clive R. (2002). “The 'Bible Du XIIIe Siècle': Its Medieval Public in Light of its Manuscript Tradition.” ‘’Nottingham Medieval Studies’’ 46: 25-44.
  • Walther, Ingo F. and Wolf, Norbert (2005) Masterpieces of Illumination (Codices Illustres), Köln: Taschen ISBN 382284750X
  • Wilson, Adrian, and Wilson, Joyce Lancaster (1984) A Medieval Mirror: "Speculum humanae salvationis", 1324-1500 . Berkeley: University of California Press online edition Includes a full set of woodcut pictures with notes from the Speculum Humanae Salvationis in Chapter 6.
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK