English translations of the Bible
Encyclopedia
The efforts of translating the Bible
from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia
. Partial translation
s of the Bible
into languages of the English people
can be traced back to the end of the 7th century, including translations into Old English and Middle English
. Over 450 versions have been created over time.
began a translation of scripture into Old English (also called Anglo-Saxon). Aldhelm (c. 639–709) translated the complete Book of Psalms
and large portions of other scriptures into Old English.
In the 10th century an Old English
translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels
: a word-for-word gloss
inserted between the lines of the Latin text by Aldred
, Provost of Chester-le-Street
. This is the oldest extant translation of the Gospels into the English language
.
The Wessex Gospels
(also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text.
In the 11th century, Abbot Ælfric
translated much of the Old Testament
into Old English. The Old English Hexateuch
is an illuminated manuscript
of the first six books of the Old Testament. The Old English Heptateuch is a version without lavish illustrations but including a translation of the Book of Judges
.
The English Bible was first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few select monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words).
Very few complete translations existed during that time. Rather, most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Thus, the sense of the Bible as history that often exists today did not exist at that time. Instead, a more allegorical rendering of the Bible was more common and translations of the Bible often included the writer’s own commentary on passages in addition to the literal translation.
is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric
, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th century English poem, Cursor Mundi
.
Richard Rolle
(1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards.
The 14th century theologian John Wycliffe
is credited with translating what is now known as Wyclif's Bible
, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.
. This was the first major period of Bible translation into the English language. It began with the dramatic introduction of the Tyndale Bible
. The early 16th century Tyndale Bible differs from the others since Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New and Old Testaments in addition to Jerome
’s Latin translation. Tyndale is also unique in that he was the first of the Middle English translators to use the printing press
to help distribute several thousand copies of this translation throughout England. It included the first "authorised version", known as the Great Bible
(1539); the Geneva Bible
(1560), notable for being the first Bible divided into verses, and the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version. It also included the landmark King James Version (1611) and Douay-Rheims Bibles. Douay-Rheims Bible is the first complete English Catholic Bible. Called Douay-Rheims because the New Testament portion was first completed in Rheims France in 1582 followed by the Old Testament finished in 1609 in Douay. In this version the 14 books of the Apochrypha are returned to the Bible in the order written rather than kept separate in an appendix.
, and Masoretic Text
. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls
provide additional reference information. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the New International Version
, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources. A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus
, and the Hodges edition of the Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single volume Bibles (see Critical Translations below).
Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:
, J.N. Darby's Darby Bible, R.A. Knox
, Gerrit Verkuyl's Berkeley Version
, and The Message
are largely the work of individual translators. Robert Alter
has also translated individual books of the Bible specifically to capture what he sees as their specific flavour.
. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example the first two verses of the Amplified Bible read:
The Comprehensive New Testament (ISBN 0-9778737-1-4) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.
A Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1) edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint.
that include the books of the Hebrew Bible
(Tanakh
) according to the masoretic text
, and according to the traditional division and order of Torah
, Nevi'im
, and Ketuvim
.
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isaiah 7:14
as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the Masoretic Text
(at least in the main body of the text, as in the new Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.
The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser
in the 19th century.
The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917
and the NJPS Tanakh
(first printed in a single volume in 1985).
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach
by Aryeh Kaplan
and others, the Torah
and other portions in an ongoing project by Everett Fox
, and the ArtScroll
Tanakh.
was the most popular, followed by the New King James Version
and the King James Version More current data can be found in the External links section, which typically reflects the above rankings.
Amazon lists the top ten in current sales in the USA (as of 8/17/2009) to be the NAB
, NRSV
, NIV
, KJV, The Message
, NASB
, NLT
, RSV
, The Amplified Bible
, and the Orthodox Study Bible.
Sales are affected by denomination and religious affiliation (e.g. the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience). Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to denominations or local churches, and many 'Christian Booksellers' only offer Protestant Bibles, so Catholic and Orthodox Bibles may not appear as high on the Christian Bookseller's Association rank.
Bible translations
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. Indeed, the full Bible has been translated into over 450 languages, although sections of the Bible have been translated into over 2,000 languages....
from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia
Millennium
A millennium is a period of time equal to one thousand years —from the Latin phrase , thousand, and , year—often but not necessarily related numerically to a particular dating system....
. Partial translation
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of...
s of the Bible
Bible
The Bible refers to any one of the collections of the primary religious texts of Judaism and Christianity. There is no common version of the Bible, as the individual books , their contents and their order vary among denominations...
into languages of the English people
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...
can be traced back to the end of the 7th century, including translations into Old English and Middle English
Middle English
Middle English is the stage in the history of the English language during the High and Late Middle Ages, or roughly during the four centuries between the late 11th and the late 15th century....
. Over 450 versions have been created over time.
Old English
Although John Wycliff is often credited with the first translation of the Bible into English, there were, in fact, many translations of large parts of the Bible centuries before Wycliff's work. Toward the end of the 7th century, the Venerable BedeBede
Bede , also referred to as Saint Bede or the Venerable Bede , was a monk at the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth, today part of Sunderland, England, and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern Jarrow , both in the Kingdom of Northumbria...
began a translation of scripture into Old English (also called Anglo-Saxon). Aldhelm (c. 639–709) translated the complete Book of Psalms
Psalms
The Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...
and large portions of other scriptures into Old English.
In the 10th century an Old English
Old English language
Old English or Anglo-Saxon is an early form of the English language that was spoken and written by the Anglo-Saxons and their descendants in parts of what are now England and southeastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century...
translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels
Lindisfarne Gospels
The Lindisfarne Gospels is an illuminated Latin manuscript of the gospels of Matthew, Mark, Luke and John in the British Library...
: a word-for-word gloss
Gloss
A gloss is a brief notation of the meaning of a word or wording in a text. It may be in the language of the text, or in the reader's language if that is different....
inserted between the lines of the Latin text by Aldred
Aldred the Scribe
Aldred the Scribe is the name by which scholars identify a tenth-century priest, otherwise known only as Aldred, who was a provost of the monastic community of St. Cuthbert at Chester-le-Street in 970....
, Provost of Chester-le-Street
Chester-le-Street
Chester-le-Street is a town in County Durham, England. It has a history going back to Roman times when it was called Concangis. The town is located south of Newcastle upon Tyne and west of Sunderland on the River Wear...
. This is the oldest extant translation of the Gospels into the English language
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...
.
The Wessex Gospels
Wessex Gospels
The Wessex Gospels are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text. Seven manuscript copies survive.The text of , the Lord's Prayer, is as...
(also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text.
In the 11th century, Abbot Ælfric
Ælfric of Eynsham
Ælfric of Eynsham was an English abbot, as well as a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian , Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist...
translated much of the Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...
into Old English. The Old English Hexateuch
Old English Hexateuch
The Old English Hexateuch or Old English Illustrated Hexateuch refers to a richly illuminated manuscript in London - British Library, Cotton MS Claudius B.iv. It contains an Old English translation of the Hexateuch, which is the earliest vernacular translation of the first six books of the Old...
is an illuminated manuscript
Illuminated manuscript
An illuminated manuscript is a manuscript in which the text is supplemented by the addition of decoration, such as decorated initials, borders and miniature illustrations...
of the first six books of the Old Testament. The Old English Heptateuch is a version without lavish illustrations but including a translation of the Book of Judges
Book of Judges
The Book of Judges is the seventh book of the Hebrew bible and the Christian Old Testament. Its title describes its contents: it contains the history of Biblical judges, divinely inspired prophets whose direct knowledge of Yahweh allows them to act as decision-makers for the Israelites, as...
.
The English Bible was first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few select monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words).
Very few complete translations existed during that time. Rather, most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Thus, the sense of the Bible as history that often exists today did not exist at that time. Instead, a more allegorical rendering of the Bible was more common and translations of the Bible often included the writer’s own commentary on passages in addition to the literal translation.
Middle English
The OrmulumOrmulum
The Ormulum or Orrmulum is a twelfth-century work of biblical exegesis, written by a monk named Orm and consisting of just under 19,000 lines of early Middle English verse...
is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric
Ælfric of Eynsham
Ælfric of Eynsham was an English abbot, as well as a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian , Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist...
, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th century English poem, Cursor Mundi
Cursor Mundi
Cursor Mundi is an anonymous Middle-English historical and religious poem of nearly 30,000 lines written around 1300 AD. The poem summarizes the history of the world as described in the Christian Bible and other sources, with additional legendary material drawn primarily from the Historia...
.
Richard Rolle
Richard Rolle
Rolle is honored in the Church of England on January 20 and in the Episcopal Church together with Walter Hilton and Margery Kempe on September 28.-Works in print:*English Prose Treatises of Richard Rolle of Hampole, Edited by George Perry...
(1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards.
The 14th century theologian John Wycliffe
John Wycliffe
John Wycliffe was an English Scholastic philosopher, theologian, lay preacher, translator, reformer and university teacher who was known as an early dissident in the Roman Catholic Church during the 14th century. His followers were known as Lollards, a somewhat rebellious movement, which preached...
is credited with translating what is now known as Wyclif's Bible
Wyclif's Bible
Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395...
, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.
Early Modern English
Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern EnglishEarly Modern English
Early Modern English is the stage of the English language used from about the end of the Middle English period to 1650. Thus, the first edition of the King James Bible and the works of William Shakespeare both belong to the late phase of Early Modern English...
. This was the first major period of Bible translation into the English language. It began with the dramatic introduction of the Tyndale Bible
Tyndale Bible
The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. Tyndale’s Bible is credited with being the first English translation to work directly from Hebrew and Greek texts. Furthermore it was the first English biblical translation that was mass produced as a result...
. The early 16th century Tyndale Bible differs from the others since Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New and Old Testaments in addition to Jerome
Jerome
Saint Jerome was a Roman Christian priest, confessor, theologian and historian, and who became a Doctor of the Church. He was the son of Eusebius, of the city of Stridon, which was on the border of Dalmatia and Pannonia...
’s Latin translation. Tyndale is also unique in that he was the first of the Middle English translators to use the printing press
Printing press
A printing press is a device for applying pressure to an inked surface resting upon a print medium , thereby transferring the ink...
to help distribute several thousand copies of this translation throughout England. It included the first "authorised version", known as the Great Bible
Great Bible
The Great Bible was the first authorized edition of the Bible in English, authorized by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Sir Thomas Cromwell, Secretary to Henry...
(1539); the Geneva Bible
Geneva Bible
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into the English language, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of the 16th century Protestant movement and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John...
(1560), notable for being the first Bible divided into verses, and the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version. It also included the landmark King James Version (1611) and Douay-Rheims Bibles. Douay-Rheims Bible is the first complete English Catholic Bible. Called Douay-Rheims because the New Testament portion was first completed in Rheims France in 1582 followed by the Old Testament finished in 1609 in Douay. In this version the 14 books of the Apochrypha are returned to the Bible in the order written rather than kept separate in an appendix.
Modern English
Early English Bibles were generally based on Greek texts or Latin translations. Modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages (Greek and Hebrew). The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Septuagint, Textus ReceptusTextus Receptus
Textus Receptus is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and for most other...
, and Masoretic Text
Masoretic Text
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible and is regarded as Judaism's official version of the Tanakh. While the Masoretic Text defines the books of the Jewish canon, it also defines the precise letter-text of these biblical books, with their vocalization and...
. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls
Dead Sea scrolls
The Dead Sea Scrolls are a collection of 972 texts from the Hebrew Bible and extra-biblical documents found between 1947 and 1956 on the northwest shore of the Dead Sea, from which they derive their name...
provide additional reference information. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the New International Version
New International Version
The New International Version is an English translation of the Christian Bible. Published by Zondervan in the United States and by Hodder & Stoughton in the UK, it has become one of the most popular modern translations in history.-History:...
, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources. A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus
Textus Receptus
Textus Receptus is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and for most other...
, and the Hodges edition of the Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single volume Bibles (see Critical Translations below).
Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:
- Formal equivalence translation (sometimes literal translationLiteral translationLiteral translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" rather than conveying the sense of the original...
or formal correspondenceDynamic and formal equivalenceIn Bible translation dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The terms are not found in general linguistics or translation theory but were coined by Eugene Nida...
) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, without regard for its understandability by modern readers. - Dynamic equivalence, sometimes called ParaphrasticParaphraseParaphrase is restatement of a text or passages, using other words. The term "paraphrase" derives via the Latin "paraphrasis" from the Greek , meaning "additional manner of expression". The act of paraphrasing is also called "paraphrasis."...
translation, in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples of these versions include The Living BibleThe Living BibleThe Living Bible is an English version of the Bible created by Kenneth N. Taylor. It was first published in 1971. Unlike most English Bibles, The Living Bible is a paraphrase. Mr...
and The MessageThe Message (Bible)The Message: The Bible in Contemporary Language was created by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002. It is an idiomatic translation of the original languages of the Bible.-History:...
.
Individual translations
While most translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The translation of J.B. PhillipsJohn Bertram Phillips
John Bertram Phillips was a Bible translator, writer and clergyman, often referred to as just J. B. Phillips....
, J.N. Darby's Darby Bible, R.A. Knox
Ronald Knox
Ronald Arbuthnott Knox was an English priest, theologian and writer.-Life:Ronald Knox was born in Kibworth, Leicestershire, England into an Anglican family and was educated at Eton College, where he took the first scholarship in 1900 and Balliol College, Oxford, where again...
, Gerrit Verkuyl's Berkeley Version
Berkeley Version
In 1945, years before the NIV, Zondervan published a new translation of a New Testament called The Berkeley Version. It would later expanded to the entire Bible, and eventually receive a name change: The Modern Language Bible: The New Berkeley Version in Modern English.According to...
, and The Message
The Message (Bible)
The Message: The Bible in Contemporary Language was created by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002. It is an idiomatic translation of the original languages of the Bible.-History:...
are largely the work of individual translators. Robert Alter
Robert Alter
Robert Bernard Alter is an American professor of Hebrew language and comparative literature at the University of California, Berkeley, where he has taught since 1967.-Biography:...
has also translated individual books of the Bible specifically to capture what he sees as their specific flavour.
Alternative approaches
Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the Amplified BibleAmplified Bible
The Amplified Bible is an English translation of the Bible produced jointly by The Zondervan Corporation and The Lockman Foundation. The first edition was published in 1965. It is largely a revision of the American Standard Version of 1901, with reference made to various texts in the original...
. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example the first two verses of the Amplified Bible read:
IN THE beginning God (prepared, formed, fashioned, and) created the heavens and the earth. The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
Single source translations
While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is The Dead Sea Scrolls Bible (ISBN 0-06-060064-0) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich.The Comprehensive New Testament (ISBN 0-9778737-1-4) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.
A Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1) edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint.
Jewish translations
Jewish English Bible translations are modern English Bible translationsModern English Bible translations
Many attempts have been made to translate the Bible into modern English, which is defined as the form of English in use after 1800 . Since the early nineteenth century, there have been several translational responses to the rapid spread of Christianity throughout the world...
that include the books of the Hebrew Bible
Hebrew Bible
The Hebrew Bible is a term used by biblical scholars outside of Judaism to refer to the Tanakh , a canonical collection of Jewish texts, and the common textual antecedent of the several canonical editions of the Christian Old Testament...
(Tanakh
Tanakh
The Tanakh is a name used in Judaism for the canon of the Hebrew Bible. The Tanakh is also known as the Masoretic Text or the Miqra. The name is an acronym formed from the initial Hebrew letters of the Masoretic Text's three traditional subdivisions: The Torah , Nevi'im and Ketuvim —hence...
) according to the masoretic text
Masoretic Text
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible and is regarded as Judaism's official version of the Tanakh. While the Masoretic Text defines the books of the Jewish canon, it also defines the precise letter-text of these biblical books, with their vocalization and...
, and according to the traditional division and order of Torah
Torah
Torah- A scroll containing the first five books of the BibleThe Torah , is name given by Jews to the first five books of the bible—Genesis , Exodus , Leviticus , Numbers and Deuteronomy Torah- A scroll containing the first five books of the BibleThe Torah , is name given by Jews to the first five...
, Nevi'im
Nevi'im
Nevi'im is the second of the three major sections in the Hebrew Bible, the Tanakh. It falls between the Torah and Ketuvim .Nevi'im is traditionally divided into two parts:...
, and Ketuvim
Ketuvim
Ketuvim or Kəṯûḇîm in actual Biblical Hebrew is the third and final section of the Tanak , after Torah and Nevi'im . In English translations of the Hebrew Bible, this section is usually entitled "Writings" or "Hagiographa"...
.
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isaiah 7:14
Isaiah 7:14
Isaiah 7:14 is a verse of the Book of Isaiah in which the prophet Isaiah, addressing king Ahaz of Judah , promises the king a sign that his oracle is a true one...
as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the Masoretic Text
Masoretic Text
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible and is regarded as Judaism's official version of the Tanakh. While the Masoretic Text defines the books of the Jewish canon, it also defines the precise letter-text of these biblical books, with their vocalization and...
(at least in the main body of the text, as in the new Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.
The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser
Isaac Leeser
Isaac Leeser was an American, Ashkenazi Jewish lay minister of religion, author, translator, editor, and publisher; pioneer of the Jewish pulpit in the United States, and founder of the Jewish press of America. He produced the first Jewish translation of the Bible into English to be published in...
in the 19th century.
The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917
Jewish Publication Society of America Version
The Jewish Publication Society of America Version of the Tanakh was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews...
and the NJPS Tanakh
New Jewish Publication Society of America Version
The JPS TANAKH, published in 1985, is a modern Jewish translation of Hebrew Scripture into English.This translation emerged from the collaborative efforts of an interdenominational team of Jewish scholars and rabbis working together over a thirty-year period...
(first printed in a single volume in 1985).
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach
The Living Torah and Nach
The Living Torah is a 1981 translation of the Torah by Rabbi Aryeh Kaplan, published by Moznaim publishers. It was and remains a highly popular translation, and was reissued in a Hebrew-English version with haftarot for synagogue use....
by Aryeh Kaplan
Aryeh Kaplan
Aryeh Moshe Eliyahu Kaplan was a noted American Orthodox rabbi and author known for his "intimate knowledge of both physics and kabbalah." He was lauded as an original thinker and prolific writer, from studies of the Torah, Talmud and mysticism to introductory pamphlets on Jewish beliefs and...
and others, the Torah
Torah
Torah- A scroll containing the first five books of the BibleThe Torah , is name given by Jews to the first five books of the bible—Genesis , Exodus , Leviticus , Numbers and Deuteronomy Torah- A scroll containing the first five books of the BibleThe Torah , is name given by Jews to the first five...
and other portions in an ongoing project by Everett Fox
Everett Fox
Everett Fox is a scholar and translator of the Hebrew Bible, a graduate of Brandeis University. He is currently the Allen M. Glick Professor of Judaic and Biblical Studies and director of the program in Jewish Studies at Clark University....
, and the ArtScroll
ArtScroll
ArtScroll is an imprint of translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective published by Mesorah Publications, Ltd., a publishing company based in Brooklyn, New York...
Tanakh.
Popularity
The Christian Booksellers Association list the most popular versions of the Bible sold by their members (in the US). In 2007 the New International VersionNew International Version
The New International Version is an English translation of the Christian Bible. Published by Zondervan in the United States and by Hodder & Stoughton in the UK, it has become one of the most popular modern translations in history.-History:...
was the most popular, followed by the New King James Version
New King James Version
The New King James Version is a modern translation of the Bible published by Thomas Nelson, Inc. The New Testament was published in 1979. The Psalms in 1980. The full Bible was published in 1982. It took a total of 7 years to complete...
and the King James Version More current data can be found in the External links section, which typically reflects the above rankings.
Amazon lists the top ten in current sales in the USA (as of 8/17/2009) to be the NAB
New American Bible
The New American Bible is a Catholic Bible translation first published in 1970. It had its beginnings in the Confraternity Bible, which began to be translated from the original languages in 1948....
, NRSV
New Revised Standard Version
The New Revised Standard Version of the Bible is an English translation of the Bible released in 1989 in the USA. It is a thorough revision of the Revised Standard Version .There are three editions of the NRSV:...
, NIV
New International Version
The New International Version is an English translation of the Christian Bible. Published by Zondervan in the United States and by Hodder & Stoughton in the UK, it has become one of the most popular modern translations in history.-History:...
, KJV, The Message
The Message (Bible)
The Message: The Bible in Contemporary Language was created by Eugene H. Peterson and published in segments from 1993 to 2002. It is an idiomatic translation of the original languages of the Bible.-History:...
, NASB
New American Standard Bible
The New American Standard Bible , also informally called New American Standard Version , is an English translation of the Bible....
, NLT
New Living Translation
The New Living Translation is a translation of the Bible into modern English. Originally starting out as an effort to revise The Living Bible, the project evolved into a new English translation from Hebrew and Greek texts...
, RSV
Revised Standard Version
The Revised Standard Version is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. It traces its history to William Tyndale's New Testament translation of 1525. The RSV is an authorized revision of the American Standard Version of 1901...
, The Amplified Bible
Amplified Bible
The Amplified Bible is an English translation of the Bible produced jointly by The Zondervan Corporation and The Lockman Foundation. The first edition was published in 1965. It is largely a revision of the American Standard Version of 1901, with reference made to various texts in the original...
, and the Orthodox Study Bible.
Sales are affected by denomination and religious affiliation (e.g. the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience). Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to denominations or local churches, and many 'Christian Booksellers' only offer Protestant Bibles, so Catholic and Orthodox Bibles may not appear as high on the Christian Bookseller's Association rank.
Further reading
- Daniell, David (2003). The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 962. ISBN 0-300-09930-4.
- Fowler, David C. The Bible in Early English Literature. Seattle: University of Washington Press, 1976.
- Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." Dictionary of the Middle Ages. Vol 2. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983.
- Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066-1549.” The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1999. 454-482.
- Levy, Bernard S. Preface. The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992.
- Maas, A.J.. "Versions of the Bible: English Versions" The Catholic Encyclopedia. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912.
- Paul, William. 2003. "Wycliffe, John.” English Language Bible Translators, p. 263,264. Jefferson, NC and London: McFarland and Company
- Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." A Manual of the Writings in Middle English: 1050-1500. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970. Vol 2. 381-409.
- Nick Spencer, Freedom and Order: History, politics and the English Bible (London, Hodder & Stoughton, 2011).
External links
- A timeline and chart of various editions and translations of the Bible in GIFGIFThe Graphics Interchange Format is a bitmap image format that was introduced by CompuServe in 1987 and has since come into widespread usage on the World Wide Web due to its wide support and portability....
- A collection of links on the The Gender-Neutral Bible Controversy, mainly from a perspective opposing Gender-Neutral translations.
- "Why the English Standard Version ?", an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the English Standard VersionEnglish Standard VersionThe English Standard Version is an English translation of the Christian Bible. It is a revision of the 1971 edition of the Revised Standard Version...
- English Bible History, with links to historic bibles
- What are the major Bible translations? Why Study the Bible? This article contains a simple summary of most of the major translations available today.
- modern World English Bible for iPhone and iPad