List of poems by Ivan Bunin
Encyclopedia
Ivan Alekseyevich Bunin , the first Russia
Russia
Russia or , officially known as both Russia and the Russian Federation , is a country in northern Eurasia. It is a federal semi-presidential republic, comprising 83 federal subjects...

n writer to win the Nobel Prize for Literature (1933), wrote more than 200 poems. The great majority of them were included into his 1900s collections: Poems (1887-1891), Under the Open Skies (1898), Falling Leaves
Falling Leaves
Falling Leaves may refer to:* Falling Leaves , an American short film* Falling Leaves, a 1966 film by award-winning Georgian-French director Otar Iosseliani...

(1901), Poems (1903), Poems (1903-1906) and Poems of 1907 (1908). Some appeared in short stories' collections (Poems and stories, 1900, Flowers of the Field, 1901, etc).

Volumes 1 and 3 of the 1915 Complete Bunin were compilations of poems; they featured also in Volume 6. The Marks' edition was seen as the "final" one: it represented the whole of Bunin's poetic legacy (as of 1915), starting with the Falling Leaves book's material. After that some of his poems Bunin published in short stories collections: Chalice of Life (1915), The Gentleman from San Francisco
The Gentleman from San Francisco
The Gentleman from San Francisco is a short story by a Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin, written in 1915 and published the same year in Moscow, in the 5th volume of Slovo anthology...

(1916) and Temple of the Sun (1917). Many of his poems (some in renovated forms) featured in three books published in emigration: Primal Love (1921), Chalice of Love (1922), Rose of Jerico (1924), Mitya's Love
Mitya's Love
Mitya's Love is a short novel by a Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin written in 1924 and first published in books XXIII and XXIV of the Sovremennye Zapiski Paris-based literary journal in 1925...

(1925). In 1929 the Selected Poems (1929) out in Paris. There was little poetry, though, in the Petropolis Complete Bunin (1934–1936), only the few selected works scattered over 11 volumes.

1886-1889

  • Open wider, my chest... (Шире, грудь, распахнись...). First published in The Complete Bunin, 1st ed., 1915, Vol. 1.
  • The Poet (Поэт). The Complete Bunin, 1st ed., Vol. 1.
  • Thoughtful crescent, deep in midnight... (Месяц задумчивый, полночь глубокая...). Yuzhnoye Obozrenye newspaper. Odessa
    Odessa
    Odessa or Odesa is the administrative center of the Odessa Oblast located in southern Ukraine. The city is a major seaport located on the northwest shore of the Black Sea and the fourth largest city in Ukraine with a population of 1,029,000 .The predecessor of Odessa, a small Tatar settlement,...

    . #532, July 19, 1898. Entitled In July.
  • The Village Pauper (Деревенский нищий). Bunin’s first ever published poem. Rodina magazine, Saint Petersburg
    Saint Petersburg
    Saint Petersburg is a city and a federal subject of Russia located on the Neva River at the head of the Gulf of Finland on the Baltic Sea...

    . #20. May 17, 1887.
  • How sad, how quickly did it fade... (Как печально, как скоро померкла...) Falling Leaves collection, 1901.
  • Flowers of the Field (Полевые цветы). Flowers of the Field, 1901.
  • At the Pond (На пруде). Under the Open Skies, 1901.
  • In the darkening fields, like in infinite seas... (В темнеющих полях, как в безграничном море...) Under the Open Skies, 1898.
  • Moon's crescent, under longish cloud... (Серп луны под тучкой длинной...) Falling Leaves, 1901.
  • Short Calm (Затишье). Knizhki Nedeli (Books of the Week) magazine, #9, Saint Petersburgh. September 1898 (untitled).
  • October Sunrise (Октябрьский рассвет). Under the Open Skies, 1901.
  • Full moon stands high... (Высоко полный месяц стоит...) Detskoye Tchtenye (Children's reading) magazine, #11, 1897, Moscow. Entitled The Night (Ночь).
  • I remember a long winter evening... (Помню - долгий зимний вечер...). Knizhki Nedeli, January 1889, #1.
  • What warm and dark a dawn... (Какая тёплая и тёмная заря...) Poems, 1887-1991, 1891.
  • The night gets pale. The veil of mists... (Бледнеет ночь. Туманов пелена...) Poems, 1887-1991, 1891.
  • Asters are crumbling in gardens... (Осыпаются астры в садах...) Knizhki nedeli, 1888, #10, October.
  • I loved when young this twilight of the church... (Любил я в детстве сумрак в храме...) Knizhki nedeli, 1888, #7, July.
  • Don't you frighten me with thunder... (Не пугай меня грозою...) Knizhki nedeli, 1888, #12, December.
  • A cloud has melted. Humid warmth... (Туча растаяла. Влажным теплом...) Under the Open Skies, 1898.
  • Autumn wind rises up in the woods... (Ветер осенний в лесах подымается...) Mir Bozhiy magazine, Saint Petersburg, 1898, #10, October.
  • I leave alone my house at midnight... (В полночь выхожу один из дома...) Posledniye novosti newspaper, Paris, 1935, #5334, October 31, along with 11 more poems, all noted as "previously unpublished".
  • Desert, sorrow, scopes of steppes... (Пустыня, грусть в степных просторах...) Posledniye novosti newspaper, Paris, 1935, #5334, October 31.
  • Sound of organ for a soul's depression... (Под орган душа тоскует...) Posledniye novosti newspaper, Paris, 1935, #5334, October 31.
  • At the cliff under the skies, where storms... (На поднебесном утесе, где бури...) Posledniye novosti newspaper, Paris, 1935, #5334, October 31.
  • The Gypsy (Цыганка). Complete Bunin, 1915, Vol. 1.
  • Not a sight of birds. The ailing forest… (Не видно птиц. Покорно чахнет…) Mir Bozhiy, 1898, #10, October. According to Maxim Gorky, this poem became great favourite with Leo Tolstoy
    Leo Tolstoy
    Lev Nikolayevich Tolstoy was a Russian writer who primarily wrote novels and short stories. Later in life, he also wrote plays and essays. His two most famous works, the novels War and Peace and Anna Karenina, are acknowledged as two of the greatest novels of all time and a pinnacle of realist...

    .
  • Grey sky is above me... (Седое небо надо мной...) Posledniye novosti newspaper, Paris, 1935, #5334, October 31.
  • Far beyond the sea... (Далёко за морем...) Severny Vestnik
    Severny Vestnik
    Severny Vestnik was an influential Russian literary magazine founded in Saint Petersburg in 1885 by Anna Yevreinova, who stayed with it until 1889.-History:...

    magazine, 1898, #7, July.
  • Alone I am at the outset of the joyful week... (Один встречаю я дни радостной недели...) Falling Leaves, 1901.
  • A sudden rain, for half an hour covered... (Как дымкой даль полей закрыв на полчаса...) Nablyudatel (The Watcher) magazine, Saint Petersburg, 1891, #6, July.
  • In Steppes (В степи) Yuzhnoye obozrenye newspaper, Odessa, 1899, #853, July 3. Originally with a note: "From Trubute to Belinsky' book. In later editions it was dedicated to Nikolay Teleshov
    Nikolay Teleshov
    Nikolay Dmitryevich Teleshov , , was a Russian/Soviet writer.-Biography:Teleshov was born in Moscow where his father was a merchant. His poems were first published in 1884. In the 1880s and 1890s he wrote short stories and novellas, including the story he's best known for, The Duel...

    .
  • In Kostyol (В костёле). Niva
    Niva (magazine)
    Niva was the most popular magazine of late-nineteenth-century Russia; it lasted from 1870 to 1918, and defined itself on its masthead as "an illustrated weekly journal of literature, politics and modern life."...

    magazine, Saint Petersburg, 1896, #8, February 24. Written after visiting kostels in Vitebsk
    Vitebsk
    Vitebsk, also known as Viciebsk or Vitsyebsk , is a city in Belarus, near the border with Russia. The capital of the Vitebsk Oblast, in 2004 it had 342,381 inhabitants, making it the country's fourth largest city...

    , mentioned both in The Life of Arseniev
    The Life of Arseniev
    The Life of Arseniev is an autobiographical novel by a Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin seen by many as his most important work written in emigration. The Life of Arseniev was being written and published in parts in the course of the 12 years, in 1927-1939, in France...

    (book V, chapter XVI) and in Vera Muromtseva's Life of Bunin.
  • What's the use of talking and of what... (Зачем и о чем говорить?..) Orlovsky Vestnik newspaper, 1891, #22, January 22.
  • Late summer... (Поздним летом...) Poems 1887-1891, 1891.
  • An Imitation of Pushkin (Подражание Пушкину). The Complete Bunin, 1915, Vol.1
  • In a cloud that blocks the sunshine... (В туче, солнце заступающей...) Poslednye Novosty' newspaper, Paris, 1935. #5334, October 31.
  • That star that's been wobbling in dark water... (Ту звезду, что качалася в тёмной воде...) Mir Bozhiy magazine, 1901. #11, November, entitled Bygones (Былое). Maxim Gorky spoke of how Bunin impressed him with his own rendition of this poem while on Capri in 1909.
  • No, it's another thing that makes me sad... (Нет, не о том я сожалею...) Mir Bozhiy magazine, 1893, #5, May.
  • The Angel (Ангел). Detskoye Tchtenye magazine, 1901, #8, August, as Angel of the Evening.
  • To Motherland (Родине) Yuzhnoye Obozrenye newspaper, 1898, #603, October 4.
  • Forest and skies' chrystal clear azure... (Лес - и ясно-лазурное небо глядится...) Sever (North) magazine, 1897, #22 June 1. Under the title From the Songs of Spring.
  • Each day the pines get fresher and younger... (Свежеют с каждым днём и молодеют сосны...) Vestnik Evropy, 1893, #7, July. In 1915 Complete collection anttitled "In February" and dedicated to Aleksey Zhemchuzhnikov
    Aleksey Zhemchuzhnikov
    Aleksey Mikhailovich Zhemchuzhnikov , 1821, Pochep, Chernigov Governorate, Russian Empire, - March 25 , 1908, Tambov, Russia) was a Russian poet, dramatist, essayist and literary critic, a nephew of Antony Pogorelsky, a cousin to A.K...

    .
  • The raging waters off the fields... (Бушует полая вода...) Vestnik Evropy, 1893. #7, July.
  • Light April evening just expired... (Догорел апрельский светлый вечер...) Vestnik Evropy, 1893. #7, July.
  • Nightingales (Соловьи) Vestnik Evropy, 1893. #7, July (as untitled)
  • Evening fades, horizons dark and blue... (Гаснет вечер, даль синеет...) Under the Open Skies, 1898.
  • There are still shades... (Ещё до дома на двое...) Vestnik Evropy, 1893, #7, July.
  • For Spring-time (Весеннее) Mit Bozhiy magazine, 1898, #4, April, under the title From the Songs of Spring.
  • Long way from dearest home... (В стороне далекой от родного края...) Russkoye Bogatstvo, 1900, #12, December.
  • Beyond the river, meadows, now green... (За рекой луга зазеленели) Sever, 1898, #19, May 10.
  • Trinity (Троица). Ivan Bunin. Poems and Stories (1900).
  • Drop-heavy rain in green forest... (Крупный дождь в лесу зелёном...) Zhiznh i Iskusstvo (Life and Art) newspaper, Kiev, 1898, #323, November 22.
  • In the Train (В поезде). Under the Open Sky. Having received the book from the author, Gorky praised it lavishly in a letter, calling In the Train 'purest kind of poetry'.
  • The night approaches and the pale blue East... (Ночь идёт - и темнеет...) Ivan Bunin. Poems and Stories (1900). Entitled "The Night".
  • And I dreamed how one autumn... (И снилося мне, что осенней порой...) Vestnik Evropy, 1894, #6, June.
  • Mother (Мать). Mir Bozhiy, 1898, #1, January. This was about Bunin's mother, Lyudmila Aleksandrovna (1834–1901) whom he greatly sympathised after the family's got bankrupt and had to move to their relatives's house. "Understanding how hard it was for her to live in somebody else's home, I wrote this and sent it to her, just to make her feel better", Bunin remembered.
  • Kovyl (Ковыль) Trud (Labour) magazine, Saint Petersburg. #5, May. Under the original title of In Southern Steppes. Epigraph ("What’s it that rattles…") is taken from The Tale of Igor's Campaign
    The Tale of Igor's Campaign
    The Tale of Igor's Campaign is an anonymous epic poem written in the Old East Slavic language.The title is occasionally translated as The Song of Igor's Campaign, The Lay of Igor's Campaign, and The Lay of...

    .
  • In the Garden of Gethsemane (В Гефсиманском саду). Sever magazine, 1897. #14, April 6, originally untitled.
  • Graves, windmills, roads and mounds… (Могилы, ветряки, дороги и курганы…) Zhurnal dlya vsekh, 1900, #12, December, as The Night at Steppes (Степная ночь).
  • The ether light has flown overground… (Неуловимый свет разлился над землею…) Vestnik Evropy, 1894, #6, June.
  • If only one could… (Если б только можно было…) Sever magazine, 1898, #27, July 5.
  • The naked steppe brings winds of deserts… (Нагая степь пустыней веет…) Falling Leaves, 1901.
  • What's that: somewhere, on a distant shore… (Что в том, что где-то, на далеком…) Vozrozhdenye newspaper, Paris, 1926, #355, May 23. With three more poems under the common title The Old Notebook.
  • Bonfire (Костер). Trud magazine, 1895, #11, November. Under the original title In The Autumn Woods (В осеннем лесу).
  • When slumber descends upon a darkened town… (Когда на темный город сходит…) Mir Bozhiy magazine, 1898, #2, February, as The Nightly Blizzard (Ночная вьюга).
  • The night has come, the day has faded... (Ночь наступила, день угас...) Mir Bozhiy, 1897, #12, December.
  • On a Country Road (На просёлке). Under the Open Skies, 1898.
  • It was long, in the nightly darkness... (Долог был во мраке ночи...) Niva, 1896. #19, May 11, as Amidsts the Seas (В море).
  • Snowstorm (Метель). Ivan Bunin, Poems and Stories, 1900.
  • From a darkened berth's window... (В окошко из темной каюты...) Vozrozhdenye, Paris, 1926, #355, May 23.
  • Motherland (Родина). Russkoye bogatstvo, 1898, #4, April, as On the North (На севере).
  • The night and distant greyness... (Ночь и даль седая...) Under the Open Skies, 1898, as Stars (Звёзды).
  • Christ resurrected! And again on dawn... (Христос воскрес! Опять с зарёю...) Under the Open Skies, 1898.
  • On Dnieper River (На Днепре) Zhiznh magazine, 1900, #9, September. Was published with 7 more poems as part of the Watercolors (Акварели) poetic cycle.
  • Sypresses (Кипарисы) Yuzhnoe obozrenye newspaper, Odessa. 1899, #707, January 21.
  • I'm delighted when your blue eyes... (Счастлив я, когда ты голубые...) Monthly Niva supplements, 1896, #9, September.
  • Jigsaw road among the snows... (Вьется путь в снегах, в степи широкой...) Russkoye bogatstvo magazine, 1900, #11, November, as Winter Day (Зимний день).
  • Why you are so sad, the evening sky... (Отчего ты печально, вечернее небо...) Mir Bozhiy magazine, 1900, #8, August, as In the Seas (В море).
  • Northern Sea (Северное море). Under the Open Skies, 1898.
  • At Khutor (На хуторе). Zhurnal dlya vsekh, 1899, #1, January. Written about the poet's father, Aleksey Nikolayevich Bunin (1824–1906) who used to play guitar and sing Russian folk songs rather expressively, to a strong dramatic effect.
  • Pristyaznaya capers, shooting out snow... (Скачет пристяжная, снегом обдаёт...) Zhiznh i iskusstvo, 1898, #329, November 28.
  • Three Nights (Три ночи) Nablyudatel magazine, 1890, #8, August.
  • I take your hand and look for a while... (Беру твою руку и долго смотрю на неё...) Poslednye novosty, Paris, 1935, #5334, October 31.
  • It's late, the Moon reclined... (Поздно, склонилась луна...) Vozrozhdenye newspaper, Paris, 1926, #355, May 23.
  • I entered her room at the midnight hour... (Я к ней вошёл в полночный час...) Poslednye novosty, 1935, #5334, October 31.
  • Stars fade as these eyes shine... (При свете звёзд померкших глаз сиянье...) Poslednye novosty, #5334, October 31.
  • Again the sleep, enchanting and sweet... (Снова сон, пленительный и сладкий...) Yuzhnoye obozrenye, 1898, #525, July 12.
  • Stars get tender in spring... (Звезды ночью весенней нежнее...) Zhurnal dlya vsekh, 1901, #1, January.
  • On the Fat North (На дальнем севере). Mir Bozhiy, 1900, #11, November, untitled.
  • Pleiades (Плеяды). Mir Bozhiy, 1898. #10, October, untitled.
  • And once again on every dawn... (И вот опять уж по зарям...) Mir Bozhiy #10, October, untitled.
  • Leaves falling in the garden... (Листья падают в саду...) The Complete Bunin, Vol. 1.
  • The forest silence gives mysterious purr... (Таинственно шумит лесная тишина...) Knizhki nedeli, 1990, #9, September, as Autumn (Осень).
  • Up in the wasteland skies... (В пустынно вышине...) Poems (1903).
  • The day gets darkened, while... (Всё лес и лес. А день темнеет...) Zhiznh magazine, 1900, #9, September, as From the Fairytale (Из сказки).
  • How bright, how smartly dressed is the spring... (Как светла, как нарядна весна...) Zhurnal dlya vsekh, 1900, #12, December. Was put to music bt Sergey Rakhmaninov.
  • This night somebody sang... (Нынче ночью кто-то долго пел...) Zhurnal dlya vsekh, 1900, #12, December.
  • The greensome light of lonesome moonlight night... (Зеленоватый свет пустынной лунной ночи...) Zhurnal dlya vsekh, 1900, #11, November, entitled The Autumn Night (Осенняя ночь).

1900–1902

  • On the hillside sleeping forest, full of foreboding mysteries... (Враждебных полон тай на взгорье спящий лес...) The Selected Poems, 1929.
  • Starry skies are in a flurry... (Затрепетали звёзды в небе...) Zhurnal dlya vsekh (Everyone's Journal), Saint Petersburg, 1901, #5, May (as "Evening in Spring").
  • There is no Sun, but ponds are light... (Нет солнца, но светлы пруды...). Flowers of the Field, 1901, as At Pentecost. Included into the Poems (1903) collection under the title Happiness (Счастье) and with a dedication to Pyotr Nilus
    Pyotr Nilus
    Pyotr Alexandrovich Nilus was a Russian impressionist painter and writer.Pyotr was born to a russified Swiss family in their family estate in Podolsk guberniya. At the age of seven he moved to Odessa where he studied at the local Peter and Paul real school and attended art classes of Kyriak Kostandi...

    .
  • Falling Leaves (Листопад). Zhiznh magazine, Saint Petersburg, 1901, #10. Subtitled "The Autumn Poem" and with dedication to Maxim Gorky
    Maxim Gorky
    Alexei Maximovich Peshkov , primarily known as Maxim Gorky , was a Russian and Soviet author, a founder of the Socialist Realism literary method and a political activist.-Early years:...

    . The poem gave its title to the 1901 poetry collection which brought its author the Pushkin Prize
    Pushkin Prize
    The Pushkin Prize was established in 1881 by the Russian Academy of Sciences to honor one of the greatest Russian poets Alexander Pushkin . The prize was awarded to the Russian who achieved the highest standard of literary excellence. The prize was discontinued during the Soviet period. It was...

     in 1903.
  • At the Crossroads (На распутье). Knizhki nedeli magazine. 1900, #10, October. Written under the impression of A Knight at the Crossroards, the painting by Viktor Vasnetsov
    Viktor Vasnetsov
    Viktor Mikhaylovich Vasnetsov , 1848 — Moscow, July 23, 1926) was a Russian artist who specialized in mythological and historical subjects. He was described as co-founder of folklorist/romantic modernism in the Russian painting and a key figure of the revivalist movement in Russian art.- Childhood ...

    . Included into the Falling Leaves collection with dedication to the latter. Put to music by Alexander Gretchaninov
    Alexander Gretchaninov
    Alexander Tikhonovich Gretchaninov was a Russian Romantic composer.-His life:Gretchaninov started his musical studies rather late because his father, a businessman, had expected the boy to take over the family firm...

    .
  • Virh (Вирь). Zhiznh, 1900, #9, September.
  • The Last Thunderstorm (Последняя гроза) Mir Bozhiy, 1900, #9, September.
  • In the Distant Field (В отъезжем поле) Zhiznh, 1900, #9, September. Featured in the Falling Leaves collection as dedicated to Valery Bryusov
    Valery Bryusov
    Valery Yakovlevich Bryusov was a Russian poet, prose writer, dramatist, translator, critic and historian. He was one of the principal members of the Russian Symbolist movement.-Biography:...

    .
  • After the Flood (После половодья) Zhiznh, 1900, #9, September.
  • The birches get darker and curlier... (Всё темней и кудрявей берёзовый лес зеленеет...) Zhiznh, 1900, #9, September. Titled In May (В мае).
  • The distant sunset not expired yet... (Не угас ещё вдали закат...) Zhiznh, 1900, #9, September. Titled Young Moon (Молодой месяц).
  • As trees, on a bright May day... (Когда деревья, в светлый майский день...) Kurjer (The Courier) newspaper, 1901, №18, January 18.
  • The forests humming evenly and muffled... (Лес шумит невнятным ровным шумом...) Zhiznh, 1900, #12, December, titled Back of Beyond (Глушь).
  • It thunders in the distance still... (Вдали ещё гремит, но тучи уж свалились...) Mir Bozhiy, 1900, #8, August, as In Desna Forests (В лесах над Десною).
  • Morning is still a long, long time... (Ещё утро не скоро, не скоро...) Zhiznh, 1900, #12, December, under the title Before Dawn (Перед зарёю).
  • At Sunset (По вечерней заре) Mir Bozhiy, 1900, #8, August.
  • The night's as sad as my own dreams... (Ночь печальна, как мечты мои...) Zhurnal dlya vsekh, 1900, #8, August. Set to music by Sergey Rakhmaninov and Reinhold Glière
    Reinhold Glière
    Reinhold Moritzevich Glière was a Russian and Soviet composer of German–Polish descent.- Biography :Glière was born in Kiev, Ukraine...

     (separately).
  • Dawn (Рассвет) Mir Bozhiy, 1900, #8, August, originally as The Morning (Утро).
  • The Wellspring (Родник) Flowers of the Fiels, 1901.
  • Uchan-Su (Учан-Су) Mir Bozhiy, 1900. #8, August.
  • Heatwave (Зной). Zhiznh, #11, November.
  • Sunset (Закат). Zhiznh, #9, September.
  • Dusk (Сумерки). Mir Bozhiy, #1, January.
  • Dead anchor's got sea-marked... (На мёртвый якорь кинули бакан...) Zhiznh, #11, November, as In the Storm (В бурю).
  • Long alley leading down to the shore... (К прибрежью моря длинная аллея...) Mir Bozhiy, #11, November.
  • Gold stubblefields are open wide... (Открыты жнивья золотые...) Zhurnal dlya vsekh, 1901, #1, January.
  • The hour was late, then all of a sudden... (Был поздний час. И вдруг над темнотою...) Kurjer, 1901, #207, July 29.
  • Green colour of the sea... (Зелёный цвет морской воды...) Mir Bozhiy, 1901, #11, November. Under the title At the Dawn (На рассвете).
  • Blue skies have opened up... (Раскрылось небо голубое...) Mir Bozhiy, #9, September.
  • Heat-lightning's image, like a dream... (Зарницы лик, как сновиденье...) Mir Bozhiy, 1901, #8, August, as Heat-lightnings (Зарницы).
  • Lovely blue eyes, as dusk descends... (На глазки синие, прелестные...) Narodnoye slovo (People's Word) newspaper, 1918, #20, May 4, under the title Lullaby (Колыбельная). Written for Ivan Bunin and Anna Tzakhni's son Kolya (1900–1905). According to Vera Muromtseva, there were other poems of this kind, "...strikingly poignant. He's recited them to me, but never published any", she wrote in her memoirs.
  • Night and Day (Ночь и день). Mir Bozhiy, 1901, #12, December.
  • The Stream (Ручей). Mir Bozhiy, 1901, #9, September.
  • On a snowy peak... (На высоте, на снеговой вершине...) Russkaya mysl, 1902, #2, February, under the title of In Alps (В Альпах), sub-titled Sonnet on Ice.
  • The air still cold and moist... (Ещё и холоден и сыр...) Zhurnal dlya vsekh, 1902, #1, January, as Thaw (Оттепель).
  • High in the spaces of the sky... (Высоко в просторах неба...) Russkaya mysl, 1902, #6, June.
  • Tender pearls, gift of seas, they're so sweet to me... (Мил мне жемчуг нежный, чистый дар морей...) Mir Bozhiy, 1902, #6, June.
  • The field's in smoke. Sunset gets whiter... (Дымится поле. Рассвет белеет...) Russkaya mysl, 1901, #8, August, as Off the Mould (С кургана).
  • The thunderstorm have passed the forest by... (Гроза прошла над лесом стороною...) Zhizn, 1901. #7, July.
  • In the Old Town (В старом городе). Mir Bozhiy, 1901, #7, July.
  • Lights of sunset moved further to the North... (Отошли закаты на далёкий север...) Kurjer, 1901, #179, July 1.
  • Clouds, like ghosts of ruins... (Облака, как призраки развалин...) Kurjer, 1901, #179, July 1.
  • Those were the nights of northern May... (Стояли ночи северного мая...) Zhurnal dlya vsekh, 1901, #8, Augusrt, as At Night (Ночью).
  • At Monastery Graveyard (На монастырском кладбище). Kurjer, 1902, #2, January 2.
  • The Cedar (Кедр). The Nre Poems (1902).
  • Late at night, we were in the fields with her... (В поздний час мы были с нею в поле...) Mir Bozhiy, 1901, #8, August, under the title The Fragment (Отрывок).
  • The Night (Ночь). Russkaya mysl, 1902, #1, January.
  • Your tranquil doe-like eyes... (Спокойный взор, подобный взору лани...) Zhurnal dlya vsekh, 1901, #6, June.
  • For everything I thank you, God... (За всё тебя, господь, благодарю!..) Mir Bozhiy, #7, July, as At Sunset (На закате).
  • High above our flag, it flutters... (Высоко наш флаг трепещет...) The New Poems (1902), under the title In the Seas (В море).
  • The Morning (Утро) Detskoye Tchtenye, 1901, #7, July.
  • Spring caddisfly (Веснянка). Monthly literary supplements to Niva magazine. 1901, #12, December, originally as Thunderstorm (Гроза).
  • The field's aromas, cool grass' breath... (Полями пахнет - свежих трав...) The New Poems (1902), as Under the Cloud (Под тучей).
  • The star above dark distant forests... (Звезда над тёмными далёкими лесами...) Detskoye Tchtenye, 1901. #6, June.
  • The Gravestone Scripture (Надпись на могильной плите) Zhurnal dlya vsekh, 1901, #8, August.
  • From The Apocalypse (Из Апокалипсиса) Zhurnal dlya vsekh, 1902, #3, March. Originally under the title Thank God (Слава господу), subtitled The Apocalypse, Ch. IV.
  • While I was walking, I was so small... (Пока я шёл, я был так мал...) Monthly literary supplements to Niva magazine. 1901, #9, September, as In the Mountains (На горах).
  • From canyon's narrow schism... (Из тесной пропасти ущелья...) Mir Bozhiy, 1901, #11, November, as Sky Glimpses (Просветы).
  • Beyond the trees there'no thunder heard... (Не слыхать ещё тяжкого грома за лесом...) Zhurnal dlya vsekh, 1901. #7, July, as In July *В июле).
  • He loved dark nights in tents... (Любил он ночи тёмные в шатре...) Mir Bozhiy, 1901, #8, as The Mould (Курган).
  • It was the dull and heavy time... (Это было глухое, тяжелое время...) Mir Bozhiy, #8, August, as The Dream of Flowers (Сон цветов).
  • My sadness now calmed down... (Моя печаль теперь спокойна) Kurjer, 1901, #270, September 30.
  • Cold stars of autumn night... (Звезды ночи осенней, холодные звёзды...) Mir Bozhiy, 1901, #11, November, as Autumn (Осень).
  • Leaves rustled as they fell... (Шумели листья, облетая...) Kurjer, 1902, #270, September 30.
  • It's light as daylight, and the shadow follows us... (Светло, как днём, и тень за нами бродит...) Poems, 1903.
  • The unquiet crescent watches... (Смотрит месяц ненастный, как сыплются листья...) Zhurnal dlya vsekh, 1902#1, January.
  • The Fagment (Отрывок) Myr Bozhiy, 1902, #1, January. Under the title From the Diary (Из дневника).
  • Epithalamium (Эпиталама). Zhurnal dlya vsekh, 1901, #9, September. With a dedication to Konstantin Balmont
    Konstantin Balmont
    Konstantin Dmitriyevich Balmont was a Russian symbolist poet, translator, one of the major figures of the Silver Age of Russian Poetry.-Biography:Konstantin Balmont was born in v...

    .
  • Snowstorms's frosty breath... (Морозное дыхание метели...) New Poems, 1902.
  • Bushes tremble with black rigid rustling leaves... (Жёсткой, чёрной листвой шелестит и трепещет кустарник...) Russkaya Mysl, 1901, #11, November, as Blizzard.
  • On the Island (На острове). Na trudovom puti (A labour path) almanac. 1901.
  • I won't tire of singing you, stars... (Не устану воспевать вас, звезды...) Mir Bozhiy, 1901, #11, November, as The Eternal (Вечное).
  • Epiphany night (Крещенская ночь) Detskoye tchtenye, 1901, #1, January.
  • Before the sunset, a cloud appeared... (Перед закатом набежало...) Mir Bozhiy, 1902, #8, August, as The First Love (Первая любовь).
  • Sad scarlet Moon... (Багряная печальная луна...) Mir Bozhiy, 1902, #10, October, as On Sivash' Outskirts (На окраинах Сиваша).
  • Death (Смерть). Mir Bozhiy, 1902, #8, August.
  • The Forest Road (Лесная дорога) Russkaya mysl, 1902, #8, August.
  • On the Lake (На озере) Russkaya mysl, 1902, #7, July.
  • When heaving froth wreathes by the board of a ship... (Когда вдоль корабля, качаясь, вьётся пена...) Mir Bozhiy, 1902, #8, August. Under the title In the Sea (В море).
  • Even if you'd have made peace, come together again... (Если б вы и сошлись, если б вы и смирилися...) Mir Bozhiy, 1902, #8, August. According to Vera Muromtseva, the poem was addressed to Anna Tzakni, the poet's first wife.
  • Goddess of sadness gave me this cup full of dark wine... (Чашу с тёмным вином подала мне богиня печали...) Mir Bozhiy, 1902, #8, August.
  • A Cross in the valley by the roadside... (Крест в долине при дороге...) Zhurnal dlya vsekh, 1902, #9, September.
  • How placid is everything and how bare... (Как всё спокойно и как всё открыто...) Zhurnal dlya vsekh, 1902, #9, September. Under the title Autumn (Осень).
  • Tramps (Бродяги) Obrazovanye (Education) magazine, 1902, #10, October.
  • Forgotten Fountain (Забытый фонтан). Russkaya mysl, #9, September. As Autumn Days (Осенние дни).
  • Epitaph (Эпитафия). Kurjer, 1902, #144. May 26. As At the Graveyard (На кладбище).
  • A Winter Day in Oberland (Зимний день в Оберланде) Russkaya mysl, 1902, #10, October. In November 1900 Bunin along with painter Vladimir Kurovsky made a trip to Switzerland
    Switzerland
    Switzerland name of one of the Swiss cantons. ; ; ; or ), in its full name the Swiss Confederation , is a federal republic consisting of 26 cantons, with Bern as the seat of the federal authorities. The country is situated in Western Europe,Or Central Europe depending on the definition....

    . Details of their 4-hour walk in the mountains were related in Ivan Bunin's letter to brother Yuli (published in Novy Mir
    Novy Mir
    Novy Mir is a Russian language literary magazine that has been published in Moscow since January 1925. It was supposed to be modelled on the popular pre-Soviet literary magazine Mir Bozhy , which was published from 1892 to 1906, and its follow-up, Sovremenny Mir , which was published 1906-1917...

    magazine, 1956, #10, p. 208)
  • Condor (Кондор) Mir Bozhiy, 1902, #9, September.
  • Between the oakwood peaks... (Широко меж вершин дубравы...) Itogi anthology, 1903. Under the title Midday (Полдень).

1903-1906

  • Northern Birch (Северная берёза). Fakely (Torches) almanac, Book I, Saint Petersburg, 1906.
  • Portrait (Портрет). Zolotoe Runo (Golden Fleece) magazine, Moscow. 1906, #5, May.
  • Frost (Мороз). Znanye (Knowledge) anthology. Saint Petersburg, 1906. Book IX.
  • Burning dawns scorch with North-East winds... (Норд-остом жгут пылающие зори...). Severnye Zapisky (Nothern Notes) magazine, Saint Petersburg. 1914, #2, February, entitled Nord-Ost (Норд-ост).
  • After the Battle (После битвы). Pravda magazine, Moscow, 1905, ##9-10, September–October.
  • On the window, silver from hoarfrost... (На окне, серебряном от инея...) Znanye, Vol. IX, 1906, as Chrysanths (Хризантемы).
  • Ghost of Odin in the morning dusk... (В сумраке утра проносится призрак Одина...) Zarnitzy compilation, St.P., Vol.1., 1908, under the title Odin.
  • The Wife of Aziz (Жена Азиза). Yuznoye slovo newspaper, Odessa, 1919, #51, October 20.
  • Kovserh (Ковсерь). Znanye, Book VII, 1905. Under the title Mirage (Мираж).
  • Stars are burning above the empty land... (Звёзды горят над безлюдной землёю...) Znanye, Book VII. 1905. As Genie (Джинн).
  • The Night of Al-Cadr (Ночь Аль-Кадра
    Laylat al-Qadr
    Lailatul Qadr , the Night of Destiny, Night of Power, Night of Value, the Night of Decree or Night of Measures, is the anniversary of two very important dates in Islam that occurred in the month of Ramadan...

    ). Probuzhdenye magazine, Saint Petersburg, 1906, #7, April 1, under the title The Milky River.
  • Capella on the far North... (Далеко на севере Капелла...) Znanye, Book I, 1904, as At Home (Дома).
  • I awoke suddenly, without a reason... (Проснулся я внезапно, без причины...) Mir Bozhiy, 1905, #10, October.
  • An old man winnowed by his house... (Старик у хаты веял, подкидывал лопату...) Zarnitzy anthology, Vol.1, 1908.
  • The hop gets dry... (Уж подсыхает хмель на тыне...) A Monthly Journal for Everyone. 1905, #10, as September (Сентябрь)
  • There, on the sun, the fishermen's buckets rest... (Там, на припёке, спят рыбацкие ковши...) A Monthly Journal for Everyone. 1903, #11, November. As В Плавнях.
  • First utrennik, the silver morning frost... (Первый утренник, серебряный мороз!..) A Monthly Journal for Everyone. 1906, #9, September. As Utrennik.
  • The Yaila's cliff. Like furies' hands... (Обрыв Яйлы. Как руки фурий...) Zolotoye Runo (Golden Fleece) magazine. 1906, ##7-9, July–September, as Off the Cliff (С обрыва).
  • The Eve of Kupala (Канун Купалы
    Kupala
    Polish Noc Świętojańska or Sobótka Russian, Ukrainian Ніч на Купала or Купало/Купайло and Belarusian Купала may mean the traditional fest or the name of a putative god...

    ) A Monthly Journal for Everyone. 1904, #7, July.
  • Mira (Мира). The Poems (1903-1906).
  • Deeza (Диза). Znanye, Vol.I. 1904.
  • Inscription on a Chalice (Подпись на чаше). Znanye, Vol.VI. 1905. Untitled.
  • Poet's Grave (Могила поэта). A Monthly Journal for Everyone. 1905, #7, July.
  • The Ring (Кольцо). Znanye, Vol. 1, 1904.
  • Desolation (Запустение). Znanye, Vol.1, 1904. By the Oka
    Oka
    Oka or OKA may refer to:* Oka , a Canadian cheese* Oka , an Ottoman unit of weight equal to 1.2829 kilograms* Oca or Oca, the root vegetable Oxalis tuberosa* MXY-7 Ohka , a Japanese kamikaze aircraft in World War II...

     River
    (Под Окой).
  • Solitude (Одиночество). Znanye, Vol. IX, 1906. Dedicated to Pyotr Nilus
    Pyotr Nilus
    Pyotr Alexandrovich Nilus was a Russian impressionist painter and writer.Pyotr was born to a russified Swiss family in their family estate in Podolsk guberniya. At the age of seven he moved to Odessa where he studied at the local Peter and Paul real school and attended art classes of Kyriak Kostandi...

    . In 1910 Bunin's recital of it was recorded on a grammophone record.
  • A Shadow (Тень). Mir Bozhy, 1903, #11, November. As untitled.
  • Doves (Голуби). A Monthly Journal for Everyone. 1903, #11, November.
  • The Twilight (Сумерки). Znanye, Vol.I, 1904.
  • Before the Storm (Перед бурей). Znanye, Vol.I, 1904.
  • In Crimea Steppes (В Крымских степях). Znanye, Vol.I, 1904. Under the title In Yevpatorian Steppes (В Евпаторийских степях).
  • Jasmine (Жасмин). Novoye Slovo, 1907, #1, under the title Kazbek (Казбек).
  • The Pole Star (Полярная звезда). Fakely anthology. Under the title The Pole (Полюс)
  • It runs up in darkness... (Набегает впотьмах...) Znanye, Vol.IX, 1906, under the title Life (Жизнь).
  • Crossroads (Перекресток). A Monthly Journal for Everyone. 1904, #11, untitled.
  • Balder (Бальдер). Mir Bozhiy, 1906, #7, July.
  • Lights of the Skies (Огни небес). Mir Bozhiy, 1904, #8, August, under the title The Stars Extinct (Угасшие звёзды).
  • Ruins (Развалины). Pravda magazine, 1904, #11, November.
  • The Slope (Косогор). Russkaya Mysl, 1904, #11, November, untitled.
  • The Flood (Разлив). Mir Bozhy, 1904, #9, September.
  • Fairytale (Сказка). Pravda magazine, Moscow, 1904, #1, January.
  • Roses (Розы). Pravda magazine, 1904, #6, June.
  • At the Lighthouse (На маяке). Mir Bozhy, 1904, #11, November, untitled.
  • In the Mountains (В горах). Pravda magazine, 1904, #2, February.
  • The Calm (Штиль). Pravda magazine, 1904, #12, December.
  • On the White Sands (На белых песках). Mir Bozhy, 1904, #11, November, untitled.
  • Samson (Самсон). Mir Bozhy, 1904, #12, December, as Blindness (Слепота).
  • Mountain Slope (Склон гор). Monthly Journal for Everyone. 1904, #8, August, untitled.
  • Sapsan (Сапсан
    Peregrine Falcon
    The Peregrine Falcon , also known as the Peregrine, and historically as the Duck Hawk in North America, is a widespread bird of prey in the family Falconidae. A large, crow-sized falcon, it has a blue-gray back, barred white underparts, and a black head and "moustache"...

    ). Mir Bozhy, 1904, #4, April. Subtitled: The Poem (Поэма). M.K.Kuprina-Yordanskaya remembered that Aleksander Kuprin liked this one a lot and eagerly published it in Mir Bozhy. The poem also impressed Maxim Gorky
    Maxim Gorky
    Alexei Maximovich Peshkov , primarily known as Maxim Gorky , was a Russian and Soviet author, a founder of the Socialist Realism literary method and a political activist.-Early years:...

    . "I see Gorky every day... During these days I’ve gave him the poetrymania bug, first killing him with Sapsan", Bunin wrote in a letter to A.M.Fyodorov on April 25, 1905, from Yalta. Aleksander Blok wrote: "Only the poet who's imbibed the Puskin verse with all of its exactness and simplicity could write such words about sapsan, the alleged bird of Evil... (Blok quoted 8 lines of the poem beginning with words: "It might have heard today..." ).
  • Russian Spring (Русская весна). Monthly Journal for Everyone, 1905, #3, March, as The Spring.
  • The living room, through trees and dusty curtains... (В гостиную, сквозь сад и пыльные гардины...) Znanye, Vol.IX, 1906, under the title The Dust (Прах).
  • The old man sat resignedly... (Старик сидел, покорно и уныло...) Poems (1903-1906). As The Old Man.
  • Autumn. Forest thickets... (Осень. Чащи леса...) Poems (1903-1906). As Alder (Ольха).
  • The pages of the open book are running on and on... (Бегут, бегут листы раскрытой книги...) Znanye, book XXI, 1908, as Daily Routine (Будни). In this book it formed the cycle Rus (Русь) with 4 more short poems.
  • We've met by chance, on the corner... (Мы встретились случайно, на углу...) Poems (1903-1906). As The New Spring (Новая весна).
  • The Fire on a Mast (Огонь на мачте). Poems (1903-1906).
  • The whole of the see is like a pearly mirror... (Всё море как жемчужное зерцало...) Zolotoye runo magazine, 1906, ##7-9, as After the Rain (После дождя).
  • In a mountain, among the forest trees, a spring, lively and loud... (В лесу, в горе, родник, живой и звонкий...) Novoye slovo magazine, 1906, #15.
  • Through pines and fir-trees in the dark front garden... (Чёрные ели и сосны сквозят в палисаднике тёмном...) Poems (1903-1906). As On Decline (На ущербе).
  • Thick green fir-trees by the road... (Густой зелёный ельник у дороги...) Poems (1903-1906). As The Deer (Олень).
  • Istanbul (Стамбул) Novoye Slovo anthology, Vol.1 1907.
  • Drowns the Sun like a scarlet ember... (Тонет солнце, рдяным углем тонет...) Monthly Journal for Everyone, 1906, #5, May, as Shepherds (Пастухи).
  • Ra-Osiris, Lord of day and light... (Ра-Осирис, владыка дня и света…) Znanye, Vo.16, 1907, as Egypt (Египет).
  • The Flood (Потоп) Poems (1903-1906). The poem retells Babylon
    Babylon
    Babylon was an Akkadian city-state of ancient Mesopotamia, the remains of which are found in present-day Al Hillah, Babil Province, Iraq, about 85 kilometers south of Baghdad...

    ian myths of The Flood, according to the translations of the cuneiform
    Cuneiform
    Cuneiform can refer to:*Cuneiform script, an ancient writing system originating in Mesopotamia in the 4th millennium BC*Cuneiform , three bones in the human foot*Cuneiform Records, a music record label...

     sources, available at the time. Names of Babylonian gods given in ancient (occasionally corrupted) transcriptions.
  • Elbrus (Эльбрус). Poems (1903-1906).
  • A Novice (Послушник). Poems (1903-1906).
  • Khaya-bash (Хая-баш). Poems (1903-1906).
  • Thamjid (Тэмжид). Znanye, book 7, 1905.
  • The Mystery (Тайна). Znanye, book 7, 1905. Poem about the 'lost' letters of Arabic alphabet, allegedly hiding great mysteries.
  • With Fishing-spear (С острогой). Poems (1903-1906).
  • To a Mystic (Мистику) Russkaya mysl, 1905, #7, July.
  • Statue of a Woman Christian Slave (Статуя рабыни-христианки). Monthly Journal for Everyone, 1905, #9, September.
  • Ghosts (Призраки) Monthly Journal for Everyone, 1905, №7, July.
  • The Inextinguishable Icon-lamp (Неугасимая лампада). Monthly Journal for Everyone, 1905, №7, July.
  • The Top (Вершина). Znanye, Book 6, 1905, as untitled.
  • By Hidden Paths (Тропами потаёнными) Mir Bozhy, 1905, #10, October, as untitled.
  • In the Open Sea (В открытом море). Znanye, Book 6, 1905, as untitled.
  • As the evening approaches (Под вечер). Monthly Journal for Everyoneб 1905, #8, August.
  • Through the Branches (Сквозь ветви) Monthly Journal for Everyone, 1905, #10, October.
  • Cologne (Кёльн). Monthly Journal for Everyone, 1905, #9, September.
  • Sudra (Шудра). Monthly Journal for Everyone, 1905, #9, September.
  • Fire (Огонь). Znanye, Book 6, 1905, as untitled.
  • Sky (Небо). Monthly Journal for Everyone, 1905, #4, April.
  • At the Vines (На винограднике). Pravda magazine, 1905, #12, December.
  • Oceanides (Океаниды). Pravda magazine, 1905, #8, August.
  • The Moaning (Стон). Russkaya mysl, 1905, #9, September.
  • In the Mountain Valley (В горной долине). Monthly Journal for Everyone, 1905, #10, October.
  • Ohrmazd (Ормузд
    Ahura Mazda
    Ahura Mazdā is the Avestan name for a divinity of the Old Iranian religion who was proclaimed the uncreated God by Zoroaster, the founder of Zoroastrianism...

    ). Zhupel magazine, 1905, #1.
  • Day of Wrath (День гнева). Mir Bozhy, 1905, #8, August, as Dies irae.
  • Black Stone of Kaaba (Чёрный камень Каабы
    Kaaba
    The Kaaba is a cuboid-shaped building in Mecca, Saudi Arabia, and is the most sacred site in Islam. The Qur'an states that the Kaaba was constructed by Abraham, or Ibraheem, in Arabic, and his son Ishmael, or Ismaeel, as said in Arabic, after he had settled in Arabia. The building has a mosque...

    ). Znanye, Book 7, as Black Stone.
  • For Treachery (За измену). Znanye, Book 7, 1905, without epigraph. In later version - with it, from Quran, 2, 244. The poem relates the legend which Bunin had learned of from commentaries to the Quran translation by Kazimirsky (1864).
  • Safia's Tomb (Гробница Сафии). Znanye, Book 7, 1905.
  • Lapwings (Чибисы). Put magazine, #2, 1912.
  • A Bather Girl (Купальщица). Severnye Zapiski magazine, 1914, #2, February.
  • New Year (Новый год). Monthly Journal for Everyone, 1906, #4, April.
  • From the Window (Из окна). Poems (1903-1906)
  • A Snake (Змея). Poems (1903-1906)
  • A Slave (Невольник). Zolotoye runo magazine, 1906, #5, May.
  • Sorrow (Печаль). Znanye, book 9, 1906.
  • A Song (Песня). Znanye, book 9, 1906. Author's recital recorded and released as a record in 1910.
  • For Children (Детская). Znanye, book 9, 1906.
  • Small River (Речка). Novoye slovo magazine, 1906, ##34-35.
  • Plowman (Пахарь). Novoye slovo magazine, 1906, #19, as At a Plow (За сохой)
  • Two Rainbows (Две радуги). Nash zhurnal, Moscow, 2011, #5, March, as untitled.
  • Sunset (Закат). Nash zhurnal, Moscow, 2011, #5, March, as untitled.
  • A Stranger (Чужая). Monthly Journal for Everyone, 1906, #4, April.
  • Childhood (Детство). Monthly Journal for Everyone, 1906, #7, July.
  • Pomorye (Поморье). Monthly Journal for Everyone, 1906, #7, July.
  • Sweet Clover (Донник). Poems (1903-1906).
  • By the Hovel (У шалаша). Poems (1903-1906).
  • Terem (Терем). Poems (1903-1906).
  • Grief (Горе). Poems (1903-1906).
  • Dunes (Дюны). Poems (1903-1906).
  • Stone Woman (Каменная баба). Znanye, book 9, 1906.
  • Aeschylus (Эсхил). Znanye, book 9, 1906.
  • At the Coast of Asia Minor (У берегов Малой Азии). Znanye, book 9, 1906. As At the Northern Coast of Asia Minor
  • Agni (Агни). Poems (1903-1906).
  • The Fire Pillar (Столп огненный). Mir Bozhy, 1906, #7, July.
  • The Son of Man (Сын человеческий). Poems (1903-1906).
  • A Dream (Сон). Poems (1903-1906).
  • Atlas (Атлант). Znanye, book 9, 1906.
  • The Golden Seine (Золотой невод). Poems (1903-1906).
  • House Warming (Новоселье). Poems (1903-1906).
  • Dagestan (Дагестан
    Dagestan
    The Republic of Dagestan is a federal subject of Russia, located in the North Caucasus region. Its capital and the largest city is Makhachkala, located at the center of Dagestan on the Caspian Sea...

    ). Poems (1903-1906).
  • At the Cliff (На обвале). Sovremenny mir, 1906, #10, October.
  • Hagia Sophia (Айа-София). Znanye, book 9, 1906.
  • To the East (К востоку). Poems (1903-1906).
  • The Guiding Signs (Путеводные знаки). Literature and Science compilation (Mir Bozhy publishers), 1906. Epigraph taken from Queran.
  • To the Wise (Мудрым). Adskaya potchta magazine, 1906, #1.
  • Green Banner (Зелёный стяг). Fakely (Torches) almanac, book 1, 1906.
  • Sacred Ashes (Священный прах). Novoye slovo, 1906, ##24-25.
  • Abraham (Авраам). Poems (1903-1906).
  • Satan to God (Сатана богу). Poems (1903-1906). Epigraph taken from Queran.
  • Zeynab (Зейнаб). Poems (1903-1906).
  • White Wings (Белые крылья). Monthly Journal for Everyone, 1906, #6, June. Inspired by the tale of Mohammed's servant witnessing two angels shielding his master from the Sun, with wings.
  • A Bird (Птица). Poems (1903-1906). Epigraph taken from Queran, 17, 14.

1906-1911

  • Beyond the Grave (За гробом) Russkaya mysl, 1907, #3, March, as The Day of Judgement (День суда).
  • Mohammed in Exile (Магомет в изгнании). Znanye, book 16, 1907.
  • Huge Old Red Steamer... (Огромный, красный, старый пароход...) Sovremenny mir, 1906, #1, October, as At the Port (В порту).
  • I love the coloured window glass… (Люблю цветные стекла окон…) Znanye, Book 15. 1907, as Coloured Windows (Цветные стекла)
  • The Moon is still transparent and pale… (Луна ещё прозрачна и бледна…) Zolotoye Runo magazine, 1906, ##7-9, July-September, as At the Dacha (На даче).
  • Screeching and creeking over the flooded bay… (И скрип и визг над бухтой наводнённой…) Znanye, Vol.14, 1906, as The Morning (Утро).
  • I'll wake - and in the gardens... (Проснусь, проснусь - за окнами, в саду...) Znanye, book 15, 1905.
  • St.Peter's Day (Петров день
    Feast of Saints Peter and Paul
    The Feast of Saints Peter and Paul, or the Solemnity of Saints Peter and Paul, is a liturgical feast in honour of the martyrdom in Rome of the apostles Saint Peter and Saint Paul, which is observed on 29 June...

    ). Shipovnik (Wild roses) almanac, book 2, 1907.
  • The fence, the cross, the greenish grave... (Ограда, крест, зеленая могила...) Pereval magazine, 1906, #2, as Requiem (Панихида).
  • It grows on, graveyard grass... (Растёт, растёт могильная трава...) Novoye slovo, book 2, 1907, as Oblivion (Забвение).
  • The Waltz (Вальс). Novoye slovo, book 3, 1907, as A Dream (Сон).
  • A midnight frigate passed the island... (Мимо острова в полночь фрегат проходил...) Znanye, book 29, 1910, as The Ansient Verse (Старинные стихи).
  • Heimdallr was looking for a saintly sping... (Геймдаль искал родник божественный...) Shipovnik almanac, book 2, 1907. As Heimdallr.
  • Pop Gun (Пугач). Zolotoye runo magazine, 1906, ##7-9.
  • Under-tutor (Дядька). Znanye, book 15, 1915, as Untitled.
  • The Swifts (Стрижи). Novoye slovo, book 2, 1907.
  • On the Roads (На рейде). Pereval magazine, 1906, #2.
  • Giordano Bruno (Джордано Бруно). Znanye, book 14, 1906.
  • In Moscow (В Москве). Novoye slovo, #3, 1907.
  • Trees in pearly hoar-frost... (Леса в жемчужном инее. Морозно...) Sovremenny mir, 1909, #1, January, as Hoar-frost (Иней).
  • Seeing Off (Проводы). Shipovnik (Wild roses) almanac, book 2, 1907.
  • Dia (Дия). Pereval magazine, 1907, #4, February.
  • Hermon (Гермон
    Mount Hermon
    Mount Hermon is a mountain cluster in the Anti-Lebanon mountain range. Its summit straddles the border between Syria and Lebanon and, at 2,814 m above sea level, is the highest point in Syria. On the top there is “Hermon Hotel”, in the buffer zone between Syria and Israeli-occupied...

    ). Sovremenny mir, 1909, #11, November.
  • On the road near Hebron
    Hebron
    Hebron , is located in the southern West Bank, south of Jerusalem. Nestled in the Judean Mountains, it lies 930 meters above sea level. It is the largest city in the West Bank and home to around 165,000 Palestinians, and over 500 Jewish settlers concentrated in and around the old quarter...

    ...
    (На пути под Хевроном...) Russkaya mysl, 1907, #9, September, as Near Hebron.
  • Rachel
    Rachel
    Rachel , as described in the Hebrew Bible, is a prophet and the favorite wife of Jacob, one of the three Biblical Patriarchs, and mother of Joseph and Benjamin. She was the daughter of Laban and the younger sister of Leah, Jacob's first wife...

    's Tomb
    (Гробница Рахили). Schit (Sword) anthology. Moscow, 1915.
  • Jerusalem (Иерусалим). Russkaya mysl, 1907, #9, September.
  • Temple of the Sun (Храм Солнца). Novoye slovo, book 2, 1907. Bunin was in Baalbek
    Baalbek
    Baalbek is a town in the Beqaa Valley of Lebanon, altitude , situated east of the Litani River. It is famous for its exquisitely detailed yet monumentally scaled temple ruins of the Roman period, when Baalbek, then known as Heliopolis, was one of the largest sanctuaries in the Empire...

     on May 5 and 6, 1907. Bunin wrote the poem in Siria, on his way from Damask
    Damask
    Damask is a reversible figured fabric of silk, wool, linen, cotton, or synthetic fibers, with a pattern formed by weaving. Damasks are woven with one warp yarn and one weft yarn, usually with the pattern in warp-faced satin weave and the ground in weft-faced or sateen weave...

    , according to Vera Muromtseva's memoirs.
  • Chalma
    Turban
    In English, Turban refers to several types of headwear popularly worn in the Middle East, North Africa, Punjab, Jamaica and Southwest Asia. A commonly used synonym is Pagri, the Indian word for turban.-Styles:...

     on a sage is like the Moon...
    (Чалма на мудром - как луна...) Yuzhnoye slovo newspaper, 1919, #51, October 12.
  • Resurrection (Воскречение). Zarnitsa anthology, Vol.1, 1908, as Death (Смерть).
  • A little orphan walked a dusty road... (Шла сиротка пыльною дорогой...) Znanye, book 21, 1908. As A Little Orphan.
  • Blind Man (Слепой). Znanye, book 15, 1907.
  • The New Temple (Новый храм). Novoye slovo, book 2. 1907, as Christ (Христос). Recorded with the author's voice and released on a grammophone record in 1910.
  • Colibri (Колибри). Novoye slovo, book 3, 1908
  • In a backyard's nettle lived a cat... (Кошка в крапиве за домом жила...) Sovremenny mir, #9, September. As A Cat, alongside The Slump (Обвал) under the common title From the 'Death' cycle.
  • Old hag named Death, she sat... (Присела на могильнике Савуре...) Novoye slovo, book 2, 1907, as Flax.
  • The early April dawn is fresh... (Свежа в апреле ранняя заря...) Severnye zapiski, 1914, #1, January.
  • There oriole sang like flute... (Там иволга, как флейта, распевала...) Znanye, book 21, 1908, as The Grove (Роща).
  • A Pauper (Нищий). A Mounthly Journal, 1914, #1, January.
  • The motley-winged chekankas twitter... (Щебечут пестрокрытые чеканки...) Comlete Bunin, Vol. 3, as At Damascus.
  • In the dark of a century-old black fir-tree (В столетнем мраке чёрной ели...) Mitya's Love, 1935.
  • The Khan here is buried, who conquered... (Тут покоится хан, покоривший несметные страны...) Poslednye novosti, Paris, 1935, #5334, October 31.
  • Theseus (Тезей
    Theseus
    For other uses, see Theseus Theseus was the mythical founder-king of Athens, son of Aethra, and fathered by Aegeus and Poseidon, both of whom Aethra had slept with in one night. Theseus was a founder-hero, like Perseus, Cadmus, or Heracles, all of whom battled and overcame foes that were...

    ). Novoye slovo (New Word) anthology, book 1. Moscow, 1907. The poem is an improvisation on several Greek myths.
  • Wasteland (Пустошь). Znanye, book 21, 1908.
  • Cain (Каин). Russkaya mysl, 1907, #10, October.
  • Scarecrow (Пугало). Znanye, book 15, 1907.
  • Heritage (Наследство). Novoye slovo (New Word) anthology, book 1. Moscow, 1907
  • A Nurse (Няня). Novoye slovo magazine, 1907, #4, with a dedication to N.Krasheninnikov.
  • At Plyuschika (На Плющихе). Pereval magazine, 1907, #4, February.
  • Hopelessness (Безнадежность). Pereval magazine, 1907, #10, August, with three other poems (Quagmire, Saturn and Off the Ship) under the common title From Death cycle.
  • Quagmire (Трясина). Pereval magazine, 1907, #10, August.
  • Odin (Один
    Odin
    Odin is a major god in Norse mythology and the ruler of Asgard. Homologous with the Anglo-Saxon "Wōden" and the Old High German "Wotan", the name is descended from Proto-Germanic "*Wodanaz" or "*Wōđanaz"....

    ). Znanye, book 16, 1907.
  • Saturn (Сатурн). Pereval magazine, 1907, #10, August.
  • Off the Ship (С корабля). Pereval magazine, 1907, #10, August.
  • Landslide (Обвал). Sovremenny mir magazine, 1907, #9, September. Originally untitled.
  • Along these sultry seaside plains... (Вдоль этих плоских знойных берегов...) Novoye slovo anthology, book 1. 1907, as The Shore (Берег).
  • Balagula (Балагула). Russkaya mysl, 1907, #8, August.
  • The Law (Закон). Sovremenny mir, 1907, #11, November.
  • Mandragora (Мандрагора). Sovremenny mir, 1907, #11, November.
  • Roses of Shiraz (Розы Шираза
    Shiraz
    Shiraz may refer to:* Shiraz, Iran, a city in Iran* Shiraz County, an administrative subdivision of Iran* Vosketap, Armenia, formerly called ShirazPeople:* Hovhannes Shiraz, Armenian poet* Ara Shiraz, Armenian sculptor...

    ). Znanye, book 16, 1907.
  • With a Monkey (С обезьяной). Znanye, book 20, 1908. With Solomon's Throne under the common title Stories in Verse.
  • Mekam (Мекам). Sovremenny mir, 1907, #11, November.
  • The Eternal One (Бессмертный). Znanye, book 16, 1907.
  • Cairo (Каир). Novoye slovo anthology, book 2, 1907.
  • Ishtar (Истара
    Ishtar
    Ishtar is the Assyrian and Babylonian goddess of fertility, love, war, and sex. She is the counterpart to the Sumerian Inanna and to the cognate north-west Semitic goddess Astarte.-Characteristics:...

    ). Znanye, book 16, 1907.
  • Alexander in Egypt (Александр в Египте). Shipovnik almanac, book 2, 1907.
  • God (Бог). Sovremenny mir, 1908, #11, November.
  • Savaof (Саваоф
    Heavenly host
    Heavenly host refers to an army of good angels mentioned in the Bible. It is led either by the Archangel Michael, Jesus, or by God himself. Most descriptions of angels in the Bible describe them in military terms, such as encampment , command structure , and combat...

    ). Znanye, book 29, 1910.
  • Alcyone (Гальциона). Odesskye novosty newspaper, 1901, #8071, March 21. Based on a myth related by Ovid
    Ovid
    Publius Ovidius Naso , known as Ovid in the English-speaking world, was a Roman poet who is best known as the author of the three major collections of erotic poetry: Heroides, Amores, and Ars Amatoria...

    .
  • In Archipelago (В архипелаге). Znanye, book 24. 1908.
  • God of the Noon (Бог полдня). Zolotoye Runo (Golden Fleece, Золотое руно) magazine, 1908, #10, October.
  • Mountain Forest (Горный лес). Znanye, book 24. 1908.
  • Jericho (Иерихон). Znanye, book 25. 1908.
  • Caravan (Караван). Znanye, book 24. 1908.
  • The Valley of Jehoshaphat (Долина Иосафата
    Jehoshaphat
    Jehoshaphat was the fourth king of the The Kingdom of Judah, and successor of his father Asa. His children included Jehoram, who succeeded him as king...

    . Poems and Stories. 1907-1909 (1910). A poem about a Judgement Day's place, associated usually with Kidron Valley
    Kidron Valley
    The Kidron Valley is the valley on the eastern side of The Old City of Jerusalem which features significantly in the Bible...

    .
  • Bedouin (Бедуин). Znanye, book 25. 1908.
  • Lucifer (Люцифер). Burning Lights publishing house anthology, book 1, Ekaterinoslav, 1910.
  • Imru' al-Qais (Имру-уль-Кайс
    Imru' al-Qais
    Imru` al-Qais bin Hujr al-Kindi was an Arabian poet in the 6th century AD, and also the son of one of the last Kindite kings. His qaseeda, or long poem, "Let us stop and weep" is one of the seven Mu'allaqat, poems prized as the best examples of pre-Islamic Arabian verse...

    ). New Word anthology, book 3, 1908, as Footstep (След).
  • Windows are open. In white-walled workshop... (Открыты окна. В белой мастерской...) New Word anthology, book 3, 1908, as Dacha (Дача).
  • The Artist (Художник). Sovremennik
    Sovremennik
    Sovremennik was a Russian literary, social and political magazine, published in St. Petersburg in 1836-1866. It came out four times a year in 1836-1843 and once a month after that...

    magazine, 1913, #5, May. A poem about Anton Chekhov and his house in Yalta where Bunin often guested.
  • Desperation (Отчаяние). Severnye zapiski magazine, 1914, #12, February.
  • Dry corn stakes in the fields... (На полях сухие стебли кукурузы...) Zanitsy anthology, Vol.1. 1908, as Lethargy (Летаргия).
  • Solomon's Throne (Трон Соломона). Znanye, book 20. 1908.
  • Fishing (Рыбалка). Sovremenny mir magazine, 1908, #1, January.
  • Baba Yaga (Баба Яга
    Baba Yaga
    Baba Yaga or Baba Roga is a haggish or witchlike character in Slavic folklore. She flies around on a giant pestle, kidnaps small children, and lives in a hut that stands on chicken legs...

    ). Poems (1907), 1908.
  • A Savage (Дикарь). Poems (1907), 1908.
  • Parting Words (Напутствие). Poems (1907), 1908.
  • Last Tears (Последние слёзы). Znanye, book 24. 1908.
  • Fisherwoman (Рыбачка). Znanye, book 24. 1908.
  • Wine (Вино). Novoye slovo, book 3, Moscow, 1908.
  • A Widower (Вдовец). Zarnitsy anthology, Vol. 1, 1908.
  • Christya (Христя). Zarnitsy, Vol. 1, 1908.
  • Lace (Кружево). Znanye, book 21. 1908.
  • The Mist (Туман). Poems and Stories, 1907-1909, 1910.
  • In the Wake of Messina Earthquake
    1908 Messina earthquake
    The 1908 Messina earthquake and tsunami took some 100,000–200,000 lives on December 28, 1908 in Sicily and Calabria, southern Italy.-Quake:On December 28, 1908 from about 05:20 to 05:21 an earthquake of 7.2 on the moment magnitude scale occurred centered on the of city Messina, in Sicily. Reggio...

    (После Мессинского землетрясения). Poems and Stories, 1907-1909, 1910, as In Messina Strait. In 1909 Bunin and Muromtseva traveled through Sicily
    Sicily
    Sicily is a region of Italy, and is the largest island in the Mediterranean Sea. Along with the surrounding minor islands, it constitutes an autonomous region of Italy, the Regione Autonoma Siciliana Sicily has a rich and unique culture, especially with regard to the arts, music, literature,...

    , stayed in Palermo
    Palermo
    Palermo is a city in Southern Italy, the capital of both the autonomous region of Sicily and the Province of Palermo. The city is noted for its history, culture, architecture and gastronomy, playing an important role throughout much of its existence; it is over 2,700 years old...

     and visited Messina ruins which left them deeply shaken and moved.
  • Forests sang... (В мелколесье пело глухо, строго...) Poems and Stories, 1907-1909, 1910, as The Wizard.
  • Hayfield (Сенокос). Znanye, book 27. 1909.
  • A Dog (Собака). Znanye, book 30. 1910.
  • A Grave in a Rock (Могила в скале). Znanye, book 30. 1910.
  • Midnight (Полночь). Utro (Morning) anthology. Vol. 2, 1913. As Island
  • Sunrise (Рассвет). Poems and Stories, 1907-1909, 1910, as Before Sunrise.
  • Noon (Полдень). Znanye, book 30. 1910.
  • Evening (Вечер). Poems and Stories, 1907-1909, 1910.
  • After-tossing (Мертвая зыбь). Poems and Stories, 1907-1909, 1910.
  • Prometeus in a Cave (Прометей в пещере). Poems and Stories, 1907-1909, 1910.
  • Sea Breeze (Морской ветер). Drukarh anthology, 1910.
  • A Keeper (Сторож). Drukarh anthology, 1910.
  • The Shore (Берег). Drukarh anthology, 1910.
  • Discussion (Спор). Sovremenny mir magazine, 1909, December, #12.
  • Star-worshippers (Звёздопоклонники). Sovremenny mir magazine, 1909, #2, February. As Untitled.
  • Farewell (Прощание). Utro Rossii (Russia's Morning) newspaper. 1909. #67, December 25, as untitled.
  • A Song (Песня). Vershiny (Peaks, Вершины) anthology, book I, 1909, as Flax (Лён).
  • Lightnings (Сполохи). Utro Rossii newspaper, 1909, #67, December 25, as Untitled.
  • Cicadas at Night (Ночные цикады). Znanye, book 30. 1910.
  • Pilgrim (Пилигрим). Drukarh anthology, 1910, as Haji (Хаджи).
  • Pyotr the Outlaw (О Петре-разбойнике). Russkoye slovo newspaper, 1910, #299, December 28.
  • The First Time (В первый раз). Odesskye novosti newspaper, 1910, #8094, April 18.
  • By the Road (При дороге). Novaya zhizn (Новая жизнь, The New Life) magazine, 1911, #13, December.
  • Ocean under the clear Moon... (Океан под ясною луною...) Ioann the Mourner, 1913, as Nightly Clouds (Ночные облака).
  • The distant flashes, black and blind... (Мелькают дали, чёрные, слепые...) Ioann the Mourner, 1913, as Distant Thunder (Дальняя гроза).
  • Night-lodging (Ночлег). Mounthly Journal, 1914, #4, April.
  • The Calling (Зов). Rech (Речь, Speech) newspaper, 1912, #354, December 25.
  • Sundial (Солнечные часы). Potok (Поток, The Stream) almanac, Moscow, 1911.
  • The Spring of a Star (Источник звезды). Poems and Stories, 1907-1909, 1910.
  • To Mother (Матери). The Complete Bunin, Vol.3.
  • Nameless (Без имени). Poems and Stories, 1907-1909, 1910.
  • Lemon Drop (Лимонное зерно). Poems and Stories, 1907-1910, 1912.
  • Muzhitchok (Мужичок) Nash zhurnal (Наш журнал, Our Magazine). Moscow, 1911, #8, May 1.
  • The Butler (Дворецкий). Poems and Stories, 1907-1910, 1912.
  • Krinitsa (Криница) Poems and Stories, 1907-1910, 1912.
  • A Song (Песня). Novaya zhizn (Новая жизнь, New Life) magazine, 1911, #4, March.
  • A Winter Villa (Зимняя вилла). Sovremenny mir magazine, 1911, #4, April.
  • In the Memory of (Памяти). Poems and Stories, 1907-1910, 1912.
  • A Birchie (Березка). Vseobshy ezhemesyachnik (Всеобщий ежемесячник, Everyone's Monthly). 1911, #11, November.

1912-1917

  • Pskovian Woods (Псковский
    Pskov
    Pskov is an ancient city and the administrative center of Pskov Oblast, Russia, located in the northwest of Russia about east from the Estonian border, on the Velikaya River. Population: -Early history:...

     бор). Severnye zapiski, 1914, #2, February. Written under the influence of Alexander Pushkin, according to Bunin's Thinking of Pushkin essay.
  • Two Voices (Два голоса). Vestnik Evropy
    Vestnik Evropy
    Vestnik Evropy was the major liberal magazine of late-nineteenth-century Russia; it lasted from 1866 to 1918....

    , 1913, #2, February, as The Song (Песня). Written after the Russian folk song "Dark is the night and crescent-less..."
  • Ancestors (Пращуры). Retch (Speech) newspaper. 1913, #1, January.
  • The winter night is cold and turbid... (Ночь зимняя мутна и холодна...) Ioann the Mourner, 1913, as The Giant Elk (Великий лось).
  • The Nightly Snake (Ночная змея). Sovremenny mir magazine, 1913, #2, February.
  • Going from Nazareth (На пути из Назарета). Russkoye slovo, 1912, #249, October 28, as Mother (Мать).
  • In Sicily (В Сицилии). Novaya zhyzn, 1912, #12, December, as Monasteries (Монастыри).
  • Summer Night (Летняя ночь). Vestnik Evropy, 1913, #1, January.
  • White Deer (Белый олень). Russkaya mysl, 1912, #12, December. After the Russian folk song "My quite Danube..."
  • Alisaphia (Алисафия). Sovremenny mir magazine, 1912, #11, November. Based on a religious poem on Saint George and the Dragon
    Saint George and the Dragon
    The episode of Saint George and the Dragon appended to the hagiography of Saint George was Eastern in origin, brought back with the Crusaders and retold with the courtly appurtenances belonging to the genre of Romance...

    .
  • Prophet's Descendants (Потомки пророка). Sovremennik, 1913, #4, April.
  • The camel hisses, refusing to rise... (Шипит и не встаёт верблюд...) Ioann the Mourner, 1913, as In Skutari.
  • Coal (Уголь). Sovremennik, 1913, #4, April.
  • Day of Judgement (Судный день). Zhivoye slovo magazine, 1912, #44, November.
  • November Night (Ноябрьская ночь). Sovremennik, 1913, #2, February.
  • Curtain (Завеса), Rampa y zhizn, Moscow, 1912, #44, October 22.
  • Rhythm (Ритм). Sovremenny mir, 1913, #1, January.
  • The cloud moved like fires' smoke... (Как дым пожара туча шла...) Vestnik Evropy, 1912, #12, December as On the wide road.
  • Tomb (Гробница). Sovremennik, 1913, #11, November.
  • Firefly (Светляк). Zavety (Testamets, Заветы) magazine, Saint Petersburg, 1912, #8, November.
  • Steppe (Степь). Ioann the Mourner, 1913.
  • Cold Spring (Холодная весна). Ioann the Mourner, 1913.
  • A Sailor (Матрос). Prosveschenye magazine, Saint Petersburg, 1913, #4.
  • Svyatogor (Святогор
    Svyatogor
    Svyatogor is the name of a Kievan Rus' mythical bogatyr from bylinas. His name is a derivation from the words "sacred mountain"...

    ). Ioann the Mourner, 1913, as Svyatogor's horse.
  • Saadi's Behest (Завет Саади). Zarevo almanac, book 1, 1915. Persian poet Saadi
    Saadi (poet)
    Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī better known by his pen-name as Saʿdī or, simply, Saadi, was one of the major Persian poets of the medieval period. He is not only famous in Persian-speaking countries, but he has also been quoted in western sources...

     was one of Bunin's all-time favourites, he often quted him in letters and while signing books used quotations from him.
  • Old Man (Дедушка). Ioann the Mourner, 1913.
  • Stepmother (Мачеха). Ioann the Mourner, 1913.
  • Poison (Отрава). Ioann the Mourner, 1913, as Daughter-in-law (Невестка).
  • Musket (Мушкет). Russkoye slovo, 1913, #212, September 13.
  • Venice (Венеция). Sovremenny mir, 1913, #12, December, as In Venice with a dedication to A.A.Korzinkin.
  • Warm night, on a mountain footpath... (Тёплой ночью, горною тропинкой...) Russkoye slovo, 1913, #212, September 13, as On the Stones (На камнях).
  • Tombstone (Могильная плита). Ioann the Mourner, 1913.
  • After Dinner (После обеда). Ioann the Mourner, 1913.
  • Grieving Lord (Господь скорбящий). Russkoye slovo, 1914, #80, April 6.
  • James (Иаков). Russkoye slovo, 1914, #80, April 6.
  • Mohammed and Saphia (Магомет и Сафия). Sovremenny mir, 1914б №12, December.
  • A widow cried at night... (Плакало ночью вдова...) Russkoye slovo, 1914, #80, April 6, as Nightly Cry.
  • Tora (Тора
    Torah
    Torah- A scroll containing the first five books of the BibleThe Torah , is name given by Jews to the first five books of the bible—Genesis , Exodus , Leviticus , Numbers and Deuteronomy Torah- A scroll containing the first five books of the BibleThe Torah , is name given by Jews to the first five...

    ). Otechestvo magazine, 1915, ##5-6.
  • New Testament (Новый завет). Russkoye slovo, 1914, #80, April 6.
  • A Signet Ring (Перстень). Tvorchestvo (Creativity) almanac., book 2, 1918.
  • The Word (Слово). Letopis (Chronicles) magazine, 1915, #1, December.
  • Awakening in twilight... (Просыпаюсь в полумраке...) Rul, Berlin, 1920, #34, December 25.
  • St. Eustace (Святой Евстафий). Rose of Jericho, 1924.
  • To a Poet (Поэту). Letopis (Chronicles) magazine, 1915, #1, December.
  • Oh Night, ascend your heavenly throne... (Взойди, о Ночь, на горний свой престол...) Russkoye slovo, 1915, #296, December 25, as Towards the Night (К ночи).
  • The Bride (Невеста). Monthly Journal, 1816, #1, January.
  • The pallid pinkish dew... (Роса, при бледно-розовом огне...) Otchizna anthology, Simferolol, book 1, 19019.
  • Ceylon (Цейлон). Vestnik Evropy, 1915, #12, December, as Algalla Mountain.
  • Colour of White (Белый цвет). Russkoye slovo, 1915, #296, December 25.
  • Solitude (Одиночество). Sovremenny mir, 1916, #9, September, as Bonna.
  • Gets noisier and muddier the sea... (К вечеру море шумней и мутней...) Sovremenny mir, 1916, #9, September, as Dacha on the North (Дача на севере).
  • War (Война). Birzhevye vedomosti, 1915, #15290, December 25, as The Leper (Прокажённый).
  • Drought in Paradise (Засуха в раю). Letopis magazine, 1916, #1, January.
  • By Nubian black huts... (У нубийских черных хижин). Severnye zapiski magazine, 1915, ##11-12, as Beyond Aswan (За Ассуаном).
  • In hot golden sunset of Pyramid... (В жарком золоте заката Пирамиды...) Sovremenny mir magazine, 1916, #9, September, as On the Hotel Roof by a Pyramid.
  • Mhy you are dim, a lightly crescent?.. (Что ты мутный, светел-месяц?..) Severnye zapiski magazine, 1915, ##11-12.
  • Execution (Казнь). Sovremenny mir magazine, 1916, #10, October.
  • The Six-winged (Шестикрылый). Letopis magazine, 1915, #1, December. Of the several Bunin's poems published by Letopis Ivan Shmelyov
    Ivan Shmelyov
    Ivan Sergeyevich Shmelyov was a Russian émigré writer best known for his full-blooded idyllic recreations of the pre-revolutionary past spent in the merchant district of Moscow...

     wrote rapturously in a letter dated March 1, 1915. "In The Six-winged there is the whole of Russian history, the whole picture of Russian life... I know by heart, all of them. There are masterpieces, my friend. You know it, but I want you to know I see it too."
  • The Sail (Парус). Vestnik Evropy, 1915, #12, December.
  • Exodus (Бегство в Египет). Letopis, 1916, #9, September.
  • Tale of a Nanny-goat (Сказка о козе). Zhar-ptitsa magazine, Berlin, #2.
  • Svyatitel (Святитель) Letopis, 1916, #2, February.
  • First Snow (Зазимок). Otzvuki zhizni almanac, III, 1916.
  • The desert in a dim hot light... (Пустыня в тусклом, жарком свете...) Otchizna anthology, Book 1, Simferopol, 1919.
  • Alyonushka (Алёнушка). Letopis, 1916, #1, January.
  • Irisa (Ириса). Novaya zhizn magazine, 1915, December, as Grandfather's Poems (Дедушкины стихи).
  • Skomorokhi (Скоморохи
    Skomorokh
    The skomorokhs were medieval East Slavic harlequins, i.e. actors, who could also sing, dance, play musical instruments and compose most of the scores for their oral/musical and dramatic performances. The etymology of the word is not completely clear...

    ). Letopis, 1916, #1, January.
  • Malay Song (Малайская песня). Severnye zapiski, 1916, #2, February.
  • Svyatogor and Ilya (Святогор и Илья). Letopis, 1916, #4, April.
  • St.Prokopy (Святой Прокопий
    Procopius of Ustyug
    Procopius of Ustyug was a fool for Christ , a miracle worker, saint of Russian Orthodox Church, formerly a merchant from Lübeck. He was born in Germany, a Roman Catholic merchant who converted to eastern Orthodox Christianity during his travels....

    ). Letopis, 1916, #3, March. The poem, depicting (according to the author) "the cruellest, typically Russian episode in Saint Prokopy's life", has been included into the The Life of Arseniev
    The Life of Arseniev
    The Life of Arseniev is an autobiographical novel by a Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin seen by many as his most important work written in emigration. The Life of Arseniev was being written and published in parts in the course of the 12 years, in 1927-1939, in France...

    novel, than got removed.
  • Bishop Ignatius Rostotsky's Dream (Сон епископа Игнатия Ростоцкого). Sovremenny mir magazine, 1916, #10, October, as The Bishop's Dream. Also, in Monthly Journal, 1916, ##9-10.
  • Mathew the Seer (Матфей Прозорливый). Sovremenny mir, 1916, #11, November.
  • Prince Vseslav (Князь Всеслав). Letopis, II, 1916, #3, March.
  • Me, the young one, got bored in terem... (Мне вечор, младой, скучен терем был...) Letopis, 1916, #4, April, as The Song (Песня).
  • You lightly night, you full-moon heights!.. (Ты, светлая ночь, полнолунная высь!..) Russkaya gazeta, Paris, 1924, #51, June 22.
  • Torn Apart by God (Богом разлучённые). Severnye zapiski, 1916, #10, October, as Tchernets (Чернец).
  • Incensory (Кадильница). For Russian Prisoners of War anthology.
  • Once, under heavy barque... (Когда-то, над тяжелой баркой...) Gentleman from San Francisco, as It's Time (Пора).
  • Thorn-apple (Дурман
    Datura
    Datura is a genus of nine species of vespertine flowering plants belonging to the family Solanaceae. Its precise and natural distribution is uncertain, owing to its extensive cultivation and naturalization throughout the temperate and tropical regions of the globe...

    ). Letopis, 1916, #8, August. Vera Muromtseva-Bunina remembered that the poem was semi-autobiographical: Ivan and Manya, his little sister, spent lots of times in the field with shepherds who were experimenting with herbs. Once a shepherd boy gave them some henbane and only the children's nanny's quick reaction, saved them: she's given them a lot of milk to drink."
  • A Dream (Сон). Letopis, 1916, #8, August.
  • Circe (Цирцея). Gentleman from San Francisco, 1916.
  • Clouds desceend upon Alps... (На Альпы к сумеркам нисходят облака...) Otchizna anthology, book 1, Simferopol, 1919.
  • At Virgil's Tomb (У гробницы Виргилия). Letopis, 1916, #5, May.
  • Blue wallpaper faded... (Синие обои полиняли...) Severnye zapiski, 1916, #10, October, as In the Empty House (В пустом доме).
  • On a distant seabord... (На помории далёком...) Tvorchestvo almanac, book 2, 1918, as Pesnya (A Song).
  • There is no sunlight, and no night... (Там не светит солнце, не бывает ночи...) A one-off newspaper that came under the title Trud vnovh dast tebe zhizn y schastje (Labour will give you life and happiness again), 1916, May 10.
  • Sand separates liman from sea... (Лиман песком от моря отделен...) The Sprintime Poetry Saloon anthology, 1918, as The Distant (Даль).
  • Mirror (Зеркало). Letopis, 1916, #8, August.
  • Mules (Мулы). Letopis, 1916, #7, July.
  • Sirocco (Сирокко
    Sirocco
    Sirocco, scirocco, , jugo or, rarely, siroc is a Mediterranean wind that comes from the Sahara and reaches hurricane speeds in North Africa and Southern Europe. It is known in North Africa by the Arabic word qibli or ghibli Sirocco, scirocco, , jugo or, rarely, siroc is a Mediterranean wind...

    ). Sovremenny mir magazine, 1916, #10, October.
  • Psalter (Псалтирь). Letopis, 1916, #6, June. On the authograph of the poem Bunin inscripted: "On the news of Sasha Rezvaya's death". The latter was a daughter of their neighbours in Ozerky.

1918-1953

  • At night in a dacha chair on a balcony... (В дачном кресле, ночью, на балконе...) Rodnaya zemlya magazine, Kiev, 1918, #1, September-October.
  • Flowers and bumble-bees, grass and wheat-ears... (И цветы, и шмели, и трава, и колосья...) Rodnaya zemlya, 1918, #1, September-October.
  • The ancient castle, facing the Moon... (Древняя обитель супротив луны...) Otchizna (Fatherland) anthology, Book 1. Simferopol
    Simferopol
    -Russian Empire and Civil War:The city was renamed Simferopol in 1784 after the annexation of the Crimean Khanate to the Russian Empire by Catherine II of Russia. The name Simferopol is derived from the Greek, Συμφερόπολις , translated as "the city of usefulness." In 1802, Simferopol became the...

    , 1919. Was part of the Road Book (Путевая книга) cycle. In the summer of 1918 Bunins left Moscow for Odessa
    Odessa
    Odessa or Odesa is the administrative center of the Odessa Oblast located in southern Ukraine. The city is a major seaport located on the northwest shore of the Black Sea and the fourth largest city in Ukraine with a population of 1,029,000 .The predecessor of Odessa, a small Tatar settlement,...

    . The Simferopolskye vedomosty newspaper editor A. Derman asked him to contribute something to the Otchizna book. "Alas, I've got nothing except for two or three verses. Much as I'd liked to meet your request, I just cannot. I do not recognize myself: so depressed and physically week I was all summer... One thing I'd say for certain: now I'm going to force myself into working again and then, who knows, may be in a couple of weeks' time I'll send you something", Bunin wrote in letter dated October 3, 1918. "I sent you the whole bunch of poems... which comprise this new Road Book of mine", Bunin wrote Derman on October 27. This collection, Road Book featured 15 poems, all of the eight-liners.
  • Dacha is quiet, the night is dark... (На даче тихо, ночь темна...) Vozrozhdenye newspaper, Moscow, 1918, #12, June 16. Part of the Road Book cycle.
  • The fire, swung by a wave... (Огонь, качаемый волной...) Obschee delo (The Common Cause) newspaper, Paris, 1920, #143, December 5. With two more verses (At night in a dacha chair... and Flowers and bumble-bees...) under the common title The Summer Poems. Later included in the Rose of Jericho (1924) compilation.
  • Mikhail (Михаил). Ogni newspaper, Prague
    Prague
    Prague is the capital and largest city of the Czech Republic. Situated in the north-west of the country on the Vltava river, the city is home to about 1.3 million people, while its metropolitan area is estimated to have a population of over 2.3 million...

    , 1921, #9, October 3.
  • Paradise Lost (Потерянный рай). Obschee delo (Common Cause) newspaper, Paris, 1920, #157, December 19. Along with another poem, Reproaches (Укоры), under the common title Rus (Русь).
  • Russian Fairytale (Русская сказка). Rose of Jericho, 1924. As On the Isle of Buyan (На острове Буяне). A variation of the traditional Russian folklore tale.
  • Canary (Канарейка). Obschee delo newspaper, Paris, 1921, #304, May 16 (along with two other poems), as Notes (Заметки).
  • A bird has a nest, a beast has a hole... (У птицы есть гнездо, у зверя есть нора...) Rose of Jericho, 1924.
  • Rainbow (Радуга). Rose of Jerico, 1924.
  • Morpheus (Морфей). Sovremennye zapiski magazine, Paris, 1924, book XX, as untitled. Along with 4 more poems.
  • Sirius (Сириус
    Sirius
    Sirius is the brightest star in the night sky. With a visual apparent magnitude of −1.46, it is almost twice as bright as Canopus, the next brightest star. The name "Sirius" is derived from the Ancient Greek: Seirios . The star has the Bayer designation Alpha Canis Majoris...

    ). Okno (Window) almanac. Book I, Paris, 1923. In the original the second verse was different: "Where is youth, simple and clean/In the circle, so close and loved/ Where’s the old house and resinous fir-tree/Among snow-drifts under the window?" (Где молодость, простая, чистая / В кругу любимом и родном,/ И ветхий дом, и ель смолистая/ Среди сугробов под окном?)* Why does the old grave allure me... (Зачем пленяет старая могила...) Sovremennye zapiski magazine, Paris, 1924, book XX.
  • In the midnight hour I’ll rise and look... (В полночный час я встану и взгляну...) Window (Окно) almanac, book 1, Paris, 1923, as In The Midnight Hour.
  • Dreams of my springtime love... (Мечты любви моей весенней...) Sovremennye zapiski magazine, Paris, 1924, book XX.
  • It still appears in dreams, al in long grass... (Всё снится мне, заросшая травой...) Russkaya mysl magazine, Prague-Berlin, 1923, books VI-VIII.
  • These melancholy lashes, shining black... (Печаль ресниц, сияющих и черных...) Sovremennye zapiski magazine, Paris, 1924, book XX.
  • Doors to Jerusalem (Вход в Иерусалим). Window almanac, book I, Paris, 1923.
  • In heliotrope light of fleeting thunderbolts... (В гелиотроповом свете молний летучих...) Mitya’s Love, 1925.
  • Pantera (Пантера). Zveno newspaper, Paris, 1924, #70, July 14.
  • 1885 (1885 год). Okno almanac, book III, Paris, 1923.
  • A Rooster on a Church Cross (Петух на церковном кресте). Medny vsadnik (The Copper Horseman, Медный всадник) almanac, book I, Berlin, 1922.
  • Encounter (Встреча). Sovremennye zapiski magazine, Paris, book XXI.
  • It rains on end, the trees in fog... (Льёт без конца, в лесу туман...) Illustrirovannaya Rossiya magazine, Paris, 1924, #3, alongside The sea, the steppe and hot August, both under the title Distant Things (Далёкое).
  • At the Sea (Уж как на море, на море...) Mitya's Love collection, 1925, as The Sea Beauty.
  • Daughter (Дочь). Sovremennye zapiski magazine, Paris, 1924, book XXI.
  • Again these cold grey skies... (Опять холодные седые небеса...) Mitya’s Love, 1925.
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK