Douai Bible
Encyclopedia
The Douay–Rheims Bible (also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DV) is a translation of the Bible
Bible
The Bible refers to any one of the collections of the primary religious texts of Judaism and Christianity. There is no common version of the Bible, as the individual books , their contents and their order vary among denominations...

 from the Latin
Latin
Latin is an Italic language originally spoken in Latium and Ancient Rome. It, along with most European languages, is a descendant of the ancient Proto-Indo-European language. Although it is considered a dead language, a number of scholars and members of the Christian clergy speak it fluently, and...

 Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

 into English
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...

 made by members of the English College, Douai
English College, Douai
The English College, Douai was a Catholic seminary associated with the University of Douai . It was established in about 1561, and was suppressed in 1793...

, in the service of the Catholic Church. The New Testament
New Testament
The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

 portion was published in Reims
Reims
Reims , a city in the Champagne-Ardenne region of France, lies east-northeast of Paris. Founded by the Gauls, it became a major city during the period of the Roman Empire....

, France
France
The French Republic , The French Republic , The French Republic , (commonly known as France , is a unitary semi-presidential republic in Western Europe with several overseas territories and islands located on other continents and in the Indian, Pacific, and Atlantic oceans. Metropolitan France...

, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 portion was published in two volumes thirty years later by the University of Douai
University of Douai
The University of Douai is a former university in Douai, France. With a Middle Ages heritage of scholar activities in Douai, the university was established in 1559 and lectures started in 1562. It closed from 1795 to 1808...

. The first volume, covering Genesis through Job
Book of Job
The Book of Job , commonly referred to simply as Job, is one of the books of the Hebrew Bible. It relates the story of Job, his trials at the hands of Satan, his discussions with friends on the origins and nature of his suffering, his challenge to God, and finally a response from God. The book is a...

, was published in 1609; the second, covering Psalms
Psalms
The Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...

 to 2 Machabees
2 Maccabees
2 Maccabees is a deuterocanonical book of the Bible, which focuses on the Jews' revolt against Antiochus IV Epiphanes and concludes with the defeat of the Syrian general Nicanor in 161 BC by Judas Maccabeus, the hero of the work....

 plus the apocrypha
Biblical apocrypha
The word "apocrypha" is today often used to refer to the collection of ancient books printed in some editions of the Bible in a separate section between the Old and New Testaments...

 of the Clementine Vulgate was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic
Patristics
Patristics or Patrology is the study of Early Christian writers, known as the Church Fathers. The names derive from the Latin pater . The period is generally considered to run from the end of New Testament times or end of the Apostolic Age Patristics or Patrology is the study of Early Christian...

 character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek
Greek language
Greek is an independent branch of the Indo-European family of languages. Native to the southern Balkans, it has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. Its writing system has been the Greek alphabet for the majority of its history;...

 source texts of the Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation
Protestant Reformation
The Protestant Reformation was a 16th-century split within Western Christianity initiated by Martin Luther, John Calvin and other early Protestants. The efforts of the self-described "reformers", who objected to the doctrines, rituals and ecclesiastical structure of the Roman Catholic Church, led...

 which up till then had ovewhelmingly dominated Elizabethan
Elizabethan Religious Settlement
The Elizabethan Religious Settlement was Elizabeth I’s response to the religious divisions created over the reigns of Henry VIII, Edward VI and Mary I. This response, described as "The Revolution of 1559", was set out in two Acts of the Parliament of England...

 religion and academic debate. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation
Counter-Reformation
The Counter-Reformation was the period of Catholic revival beginning with the Council of Trent and ending at the close of the Thirty Years' War, 1648 as a response to the Protestant Reformation.The Counter-Reformation was a comprehensive effort, composed of four major elements:#Ecclesiastical or...

. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633, while both the Old Testament volumes were reprinted in 1635, but neither thereafter for another hundred years. In 1589, William Fulke
William Fulke
William Fulke was an English Puritan divine.-Life:He was born in London and educated at St John's College, Cambridge graduating in 1557/58....

 produced a refutation of the Rheims New Testament, setting out the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops' Bible
Bishops' Bible
The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and this revised edition was to be prescribed as the base text for the Authorized King James Version of...

. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633; and it was predominantly through Fulke's editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th Century English.

Much of the text of the 1582/1610 bible, however, employed a densely latinate
Latinism
A Latinism is an idiom, structure, or word derived from or suggestive of the Latin language. For Latinistic words in English, see Latin influence in English....

 vocabulary, to the extent of being in places unreadable; and consequently this translation was replaced by a revision undertaken by bishop Richard Challoner
Richard Challoner
Richard Challoner was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the 18th century. He is perhaps most famous for his revision of the Douay Rheims translation of the Bible.-Early life:Challoner was born in the Protestant town of Lewes,...

; the New Testament in three editions 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha), in 1750. Although retaining the title Douay–Rheims Bible, the Challoner revision was in fact a new version, tending to take as its base text the King James Bible rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810; and these various Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th Century. Subsequent editions of the Challoner bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750; as do most 20th century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet.

Although the Jerusalem Bible
Jerusalem Bible
The Jerusalem Bible is a Roman Catholic translation of the Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd...

, New American Bible
New American Bible
The New American Bible is a Catholic Bible translation first published in 1970. It had its beginnings in the Confraternity Bible, which began to be translated from the original languages in 1948....

 (in the United States), the Revised Standard Version
Revised Standard Version
The Revised Standard Version is an English translation of the Bible published in the mid-20th century. It traces its history to William Tyndale's New Testament translation of 1525. The RSV is an authorized revision of the American Standard Version of 1901...

, the New Revised Standard Version
New Revised Standard Version
The New Revised Standard Version of the Bible is an English translation of the Bible released in 1989 in the USA. It is a thorough revision of the Revised Standard Version .There are three editions of the NRSV:...

 and the New Jerusalem Bible
New Jerusalem Bible
The New Jerusalem Bible is a Roman Catholic translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman & Todd and Les Editions du Cerf, and edited by the Reverend Henry Wansbrough.- Contents :...

 are the most commonly used in English-speaking Catholic churches, the Challoner
Richard Challoner
Richard Challoner was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the 18th century. He is perhaps most famous for his revision of the Douay Rheims translation of the Bible.-Early life:Challoner was born in the Protestant town of Lewes,...

 revision of the Douay–Rheims is still often the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics.

Origin

The English
England
England is a country that is part of the United Kingdom. It shares land borders with Scotland to the north and Wales to the west; the Irish Sea is to the north west, the Celtic Sea to the south west, with the North Sea to the east and the English Channel to the south separating it from continental...

 exile
Exile
Exile means to be away from one's home , while either being explicitly refused permission to return and/or being threatened with imprisonment or death upon return...

s for religious causes, or recusants, were not all Catholic. There were Catholic refugees on the European mainland
Europe
Europe is, by convention, one of the world's seven continents. Comprising the westernmost peninsula of Eurasia, Europe is generally 'divided' from Asia to its east by the watershed divides of the Ural and Caucasus Mountains, the Ural River, the Caspian and Black Seas, and the waterways connecting...

 as well as Puritan
Puritan
The Puritans were a significant grouping of English Protestants in the 16th and 17th centuries. Puritanism in this sense was founded by some Marian exiles from the clergy shortly after the accession of Elizabeth I of England in 1558, as an activist movement within the Church of England...

, and from the one, as from the other, there proceeded an English version of the Bible. The center of English Catholicism was the English College
English College, Douai
The English College, Douai was a Catholic seminary associated with the University of Douai . It was established in about 1561, and was suppressed in 1793...

 at Douai
Douai
-Main sights:Douai's ornate Gothic style belfry was begun in 1380, on the site of an earlier tower. The 80 m high structure includes an impressive carillon, consisting of 62 bells spanning 5 octaves. The originals, some dating from 1391 were removed in 1917 during World War I by the occupying...

 (University of Douai
University of Douai
The University of Douai is a former university in Douai, France. With a Middle Ages heritage of scholar activities in Douai, the university was established in 1559 and lectures started in 1562. It closed from 1795 to 1808...

, France
France
The French Republic , The French Republic , The French Republic , (commonly known as France , is a unitary semi-presidential republic in Western Europe with several overseas territories and islands located on other continents and in the Indian, Pacific, and Atlantic oceans. Metropolitan France...

) founded in 1568 by William Allen, formerly of Queen's College, Oxford, and Canon of York, and subsequently cardinal
Cardinal (Catholicism)
A cardinal is a senior ecclesiastical official, usually an ordained bishop, and ecclesiastical prince of the Catholic Church. They are collectively known as the College of Cardinals, which as a body elects a new pope. The duties of the cardinals include attending the meetings of the College and...

, for the purpose of training priests to convert the English again to Catholicism. And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced.

A run of a few hundred or more of the New Testament, in quarto
Quarto
Quarto could refer to:* Quarto, a size or format of a book in which four leaves of a book are created from a standard size sheet of paper* For specific information about quarto texts of William Shakespeare's works, see:...

 form (not large folio), was published in the last months of 1582 (Herbert #177), during a temporary migration of the college to Rheims; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin
Gregory Martin (scholar)
Gregory Martin was an English Catholic scholar, the translator of the Douai Version of the Bible from the Latin Vulgate....

, formerly Fellow of St. John's College, Oxford, close friend of Saint Edmund Campion
Edmund Campion
Saint Edmund Campion, S.J. was an English Roman Catholic martyr and Jesuit priest. While conducting an underground ministry in officially Protestant England, Campion was arrested by priest hunters. Convicted of high treason by a kangaroo court, he was hanged, drawn and quartered at Tyburn...

. He was assisted by others at Douai, notably Allen himself, Richard Bristow
Richard Bristow
Richard Bristow was an English Catholic controversialist and Biblical scholar.He went to the University of Oxford in 1555, probably as a member of Exeter College, Oxford . In 1559 he took his Bachelor's degree and proceeded to the degree of Master of Arts as a member of Christ Church, Oxford in 1562...

, and Thomas Worthington
Thomas Worthington (Douai)
Thomas Worthington, D.D. was an English Catholic priest and third President of Douai College.-Life:...

, who proofed and provided notes and annotations. The Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 is stated to have been ready at the same time, but for want of funds it could not be printed until later, after the college had returned to Douai; it is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto
Quarto
Quarto could refer to:* Quarto, a size or format of a book in which four leaves of a book are created from a standard size sheet of paper* For specific information about quarto texts of William Shakespeare's works, see:...

 volumes dated 1609 and 1610 (Herbert #300). Surprisingly these first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible
Geneva Bible
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into the English language, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of the 16th century Protestant movement and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John...

 not only in their quarto format but also in the use of Roman type.

As a recent translation, the Rheims New Testament had an influence on the translators of the King James Version
King James Version of the Bible
The Authorized Version, commonly known as the King James Version, King James Bible or KJV, is an English translation of the Christian Bible by the Church of England begun in 1604 and completed in 1611...

 (see below). Afterwards it ceased to be of interest in the Anglican church. The city is now spelled Douai
Douai
-Main sights:Douai's ornate Gothic style belfry was begun in 1380, on the site of an earlier tower. The 80 m high structure includes an impressive carillon, consisting of 62 bells spanning 5 octaves. The originals, some dating from 1391 were removed in 1917 during World War I by the occupying...

, but the Bible continues to be published as the Douay–Rheims Bible, and has formed the basis of some later Catholic Bibles in English.

The title page runs: The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions. The cause of the delay was our poor state of banishment, but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in 1590. The definitive Clementine
Sixto-Clementine Vulgate
Vulgata Sixto-Clementina, is the edition of Latin Vulgate from 1592, prepared by Pope Clement VIII. It was the second edition of the Vulgate authorised by this Pope, and it was used until the 20th century.- Clementine edition :...

 text followed in 1592. These revisions of the Vulgate allowed Dr Worthington, in the preface, to say: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."

Douay–Rheims Bible style

The Douay–Rheims Bible is a translation of the Latin Vulgate, which is itself a translation from Hebrew
Hebrew language
Hebrew is a Semitic language of the Afroasiatic language family. Culturally, is it considered by Jews and other religious groups as the language of the Jewish people, though other Jewish languages had originated among diaspora Jews, and the Hebrew language is also used by non-Jewish groups, such...

, Aramaic
Aramaic language
Aramaic is a group of languages belonging to the Afroasiatic language phylum. The name of the language is based on the name of Aram, an ancient region in central Syria. Within this family, Aramaic belongs to the Semitic family, and more specifically, is a part of the Northwest Semitic subfamily,...

, and Greek
Koine Greek
Koine Greek is the universal dialect of the Greek language spoken throughout post-Classical antiquity , developing from the Attic dialect, with admixture of elements especially from Ionic....

 texts. The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint Jerome
Jerome
Saint Jerome was a Roman Christian priest, confessor, theologian and historian, and who became a Doctor of the Church. He was the son of Eusebius, of the city of Stridon, which was on the border of Dalmatia and Pannonia...

 (345–420), whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the Council of Trent
Council of Trent
The Council of Trent was the 16th-century Ecumenical Council of the Roman Catholic Church. It is considered to be one of the Church's most important councils. It convened in Trent between December 13, 1545, and December 4, 1563 in twenty-five sessions for three periods...

. While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew
Hebrew language
Hebrew is a Semitic language of the Afroasiatic language family. Culturally, is it considered by Jews and other religious groups as the language of the Jewish people, though other Jewish languages had originated among diaspora Jews, and the Hebrew language is also used by non-Jewish groups, such...

 and Greek
Greek language
Greek is an independent branch of the Indo-European family of languages. Native to the southern Balkans, it has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. Its writing system has been the Greek alphabet for the majority of its history;...

 originals, as well as with "other editions in diuerse languages," their avowed purpose was to translate from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface, but which also tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms. The following short passage (Ephesians
Epistle to the Ephesians
The Epistle of Paul to the Ephesians, often shortened to Ephesians, is the tenth book of the New Testament. Its authorship has traditionally been credited to Paul, but it is considered by some scholars to be "deutero-Pauline," that is, written in Paul's name by a later author strongly influenced by...

 3:6–12), is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use:
The Gentils to be coheires and concorporat and comparticipant of his promis in Christ JESUS by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is given me according to the operation of his power. To me the least of al the sainctes is given this grace, among the Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created al things: that the manifold wisedom of God, may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes, which he made in Christ JESUS our Lord. In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.


Elsewhere, however, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the Protestant version first produced by William Tyndale
William Tyndale
William Tyndale was an English scholar and translator who became a leading figure in Protestant reformism towards the end of his life. He was influenced by the work of Desiderius Erasmus, who made the Greek New Testament available in Europe, and by Martin Luther...

 in 1525; though the base text for the Rheims translators appears to be the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in 1538. Furthermore, the translators are especially accurate in their rendition of the definite article
Definite Article
Definite Article is the title of British comedian Eddie Izzard's 1996 performance released on VHS. It was recorded on different nights at the Shaftesbury Theatre...

 from Greek to English, and in their recognition of subtle distinctions of the Greek past tense
Past tense
The past tense is a grammatical tense that places an action or situation in the past of the current moment , or prior to some specified time that may be in the speaker's past, present, or future...

, neither of which are well represented in the Vulgate Latin. Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface. Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Wycliff bible; as this version had been translated from the Vulgate; and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its Lollard origins.

Nevertheless, it was a translation of a translation of the Bible. Many highly regarded translations of the Bible still use the Vulgate for consultation, especially in certain difficult Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 passages, but nearly all modern Bible versions go directly to the Hebrew
Hebrew language
Hebrew is a Semitic language of the Afroasiatic language family. Culturally, is it considered by Jews and other religious groups as the language of the Jewish people, though other Jewish languages had originated among diaspora Jews, and the Hebrew language is also used by non-Jewish groups, such...

, Aramaic, and Greek
Greek language
Greek is an independent branch of the Indo-European family of languages. Native to the southern Balkans, it has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. Its writing system has been the Greek alphabet for the majority of its history;...

 biblical texts for translation, and not to a secondary version like the Vulgate. (The reason that the translators preferred the Vulgate, in many cases, was explained in their Preface, pointing to assorted corruptions of various 'original' texts available in that era, to assertions that St. Jerome had access to manuscripts that were later destroyed, and to the Council of Trent
Council of Trent
The Council of Trent was the 16th-century Ecumenical Council of the Roman Catholic Church. It is considered to be one of the Church's most important councils. It convened in Trent between December 13, 1545, and December 4, 1563 in twenty-five sessions for three periods...

’s decree that the Vulgate was free of doctrinal error.)

In their decision consistently to apply latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims–Douay translators continued a tradition established by Thomas More
Thomas More
Sir Thomas More , also known by Catholics as Saint Thomas More, was an English lawyer, social philosopher, author, statesman and noted Renaissance humanist. He was an important councillor to Henry VIII of England and, for three years toward the end of his life, Lord Chancellor...

 and Stephen Gardiner
Stephen Gardiner
Stephen Gardiner was an English Roman Catholic bishop and politician during the English Reformation period who served as Lord Chancellor during the reign of Queen Mary I of England.-Early life:...

 in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale
William Tyndale
William Tyndale was an English scholar and translator who became a leading figure in Protestant reformism towards the end of his life. He was influenced by the work of Desiderius Erasmus, who made the Greek New Testament available in Europe, and by Martin Luther...

. Gardiner indeed had himself applied these principles in 1535 to produce a heavily revised version, which unfortunately has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John. More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form in order to avoid ambiguity. David Norton observes, however, that the Rheims–Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible
Geneva Bible
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into the English language, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of the 16th century Protestant movement and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John...

 for their policy of striving always for a rendering of the biblical text in clear and understandable English:
..we presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie.


This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text; where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper Latin constructions. In effect the Rheims translators argue, that where the source text is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the various options for understanding the text discussed in a marginal note.

The translation was prepared with a definite polemic
Polemic
A polemic is a variety of arguments or controversies made against one opinion, doctrine, or person. Other variations of argument are debate and discussion...

al purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives). The notes and annotations reflected Catholic positions. The Tridentine–Florentine Biblical canon
Biblical canon
A biblical canon, or canon of scripture, is a list of books considered to be authoritative as scripture by a particular religious community. The term itself was first coined by Christians, but the idea is found in Jewish sources. The internal wording of the text can also be specified, for example...

 was naturally used, with the Deuterocanonical books
Deuterocanonical books
Deuterocanonical books is a term used since the sixteenth century in the Catholic Church and Eastern Christianity to describe certain books and passages of the Christian Old Testament that are not part of the Hebrew Bible. The term is used in contrast to the protocanonical books, which are...

 incorporated into the Douay–Rheims Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

, and only 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses in the Apocrypha
Biblical apocrypha
The word "apocrypha" is today often used to refer to the collection of ancient books printed in some editions of the Bible in a separate section between the Old and New Testaments...

 section.

Influence

The Douay Old Testament was reprinted once in the course of a century, and the Rheims New Testament a few times in the next century. In England, the Douay–Rheims Bible was ironically popularized by the action of a vehement adversary, William Fulke
William Fulke
William Fulke was an English Puritan divine.-Life:He was born in London and educated at St John's College, Cambridge graduating in 1557/58....

, who, in order to expose its perceived errors, in 1589 (Herbert #202) printed the Rheims New Testament in parallel columns with the Protestant Bishops'
Bishops' Bible
The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and this revised edition was to be prescribed as the base text for the Authorized King James Version of...

 version of 1572, and the Rheims annotations with his own refutations of them; and this work had a considerable vogue among Protestant Reformers. Further editions of Fulke's work continued until 1633 (Herbert #480).

It deserves mention in the history of the English Bible because the Rheims New Testament was one of the versions consulted by the translators of the King James Version (the Authorized Version). The Authorized Version is distinguished from previous English Protestant versions by a greater tendency to employ Latinate vocabulary, and the translators were able to find many such terms (for example: emulation Romans 11:14) in the Rheims New Testament. Consequently, a number of the latinisms of the Douay–Rheims, through their use in the King James Bible, have entered standard literary English.

The translators of the Rheims New Testament appended a list of neologisms in their work; including many latinate terms that have since become assimilated into standard English. Examples include, "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise"; and, while such English may also have been generated through independent creation, nevertheless the totality demonstrates a lasting influence on the development of English vocabulary. In addition the editors chose to transliterate rather than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as "azymes
Azymes
Azymes is an archaic English word for the Jewish matzah, derived from the Greek word "ἄζυμος" for unfermented bread in Biblical times; the more accepted term in modern English is simply unleavened bread or matzah, but cognates of the Greek term are still used in many Romance languages Azymes is an...

" for unleavened bread, and "pasch" for Passover
Passover
Passover is a Jewish holiday and festival. It commemorates the story of the Exodus, in which the ancient Israelites were freed from slavery in Egypt...

. Few of these have been assimilated into standard English; but one that has is "holocaust
Holocaust (sacrifice)
A holocaust is a religious animal sacrifice that is completely consumed by fire. The word derives from the Ancient Greek holocaustos , which is used solely for one of the major forms of sacrifice....

" for burnt offering.

Translation

The Douay–Rheims Bible, however, achieved little currency, even among English-speaking Catholics, until it was substantially revised between 1749 and 1752 by Richard Challoner
Richard Challoner
Richard Challoner was an English Roman Catholic bishop, a leading figure of English Catholicism during the greater part of the 18th century. He is perhaps most famous for his revision of the Douay Rheims translation of the Bible.-Early life:Challoner was born in the Protestant town of Lewes,...

, an English bishop
Bishop
A bishop is an ordained or consecrated member of the Christian clergy who is generally entrusted with a position of authority and oversight. Within the Catholic Church, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox Churches, in the Assyrian Church of the East, in the Independent Catholic Churches, and in the...

, formally appointed to the deserted see of Debra. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version (himself being a convert from Protestantism
Protestantism
Protestantism is one of the three major groupings within Christianity. It is a movement that began in Germany in the early 16th century as a reaction against medieval Roman Catholic doctrines and practices, especially in regards to salvation, justification, and ecclesiology.The doctrines of the...

 to Catholicism
Catholicism
Catholicism is a broad term for the body of the Catholic faith, its theologies and doctrines, its liturgical, ethical, spiritual, and behavioral characteristics, as well as a religious people as a whole....

, and thus familiar with its style) whose translators had themselves borrowed from the original Rheims NT of 1582. The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Bible is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and construction; and in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had striven to retain.

The same passage of Ephesians (3:6–12) in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text:
That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel, of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.


For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Bible and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Bible:
KJV;That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: to the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

TYNDALE;That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel, whereof I am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, through the working of his power. Unto me the least of all saints is this grace given, that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ, and to make all men see what the fellowship of the mystery is which from the beginning of the world hath been hid in God which made all things through Jesus Christ, to the intent, that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifold wisdom of God, according to that eternal purpose, which he purposed in Christ Jesu our Lord, by whom we are bold to draw near in that trust, which we have by faith on him.

Publication

Challoner issued a New Testament edition in 1749, and followed this with an edition of the whole bible in 1750, making some 200 further changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, in which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of the 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The three apocrypha, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

, were dropped. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's 1752 New Testament was, however, extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Bible; and these various Dublin versions are the source of many, but not all, Challoner versions printed in the United States in the 19th Century. Editions of the Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts; but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750 (as do most 20th century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet).

This Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the nineteenth and early twentieth centuries, prominently among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore. In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament (and in some editions, the Psalms) of the Confraternity Bible
Confraternity Bible
Confraternity Bible is a somewhat broad term that refers to any edition of the Catholic Bible translated under the auspices of the Confraternity of Christian Doctrine between 1941 and 1969. The Confraternity Bible is known, and appreciated, for the balance it strikes between accessibility and...

, however so extensive were these changes, that it was no longer identified as the Douay–Rheims.

Names of books

The names, numbers, and chapters of the Douay–Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Bible and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called Ezra
Book of Ezra
The Book of Ezra is a book of the Hebrew Bible. Originally combined with the Book of Nehemiah in a single book of Ezra-Nehemiah, the two became separated in the early centuries of the Christian era...

 and Nehemiah
Book of Nehemiah
The Book of Nehemiah is a book of the Hebrew Bible. Told largely in the form of a first-person memoir, it concerns the rebuilding of the walls of Jerusalem by Nehemiah, a Jew who is a high official at the Persian court, and the dedication of the city and its people to God's laws...

 in the King James Bible are called 1
Book of Ezra
The Book of Ezra is a book of the Hebrew Bible. Originally combined with the Book of Nehemiah in a single book of Ezra-Nehemiah, the two became separated in the early centuries of the Christian era...

 and 2 Esdras
Book of Nehemiah
The Book of Nehemiah is a book of the Hebrew Bible. Told largely in the form of a first-person memoir, it concerns the rebuilding of the walls of Jerusalem by Nehemiah, a Jew who is a high official at the Persian court, and the dedication of the city and its people to God's laws...

 in the Douay–Rheims Bible. The books called 1
1 Esdras
1 Esdras , Greek Ezra, is an ancient Greek version of the biblical Book of Ezra in use among ancient Jewry, the early church, and many modern Christians with varying degrees of canonicity and a high historical usefulness....

 and 2 Esdras
2 Esdras
2 Esdras or Latin Esdras is the name of an apocalyptic book in many English versions of the Bible . Its authorship is ascribed to Ezra. It is reckoned among the Apocrypha by many Protestant churches. Although Second Esdras exists in its complete form only in Latin, it was originally written in...

 in the KJB are called 3
1 Esdras
1 Esdras , Greek Ezra, is an ancient Greek version of the biblical Book of Ezra in use among ancient Jewry, the early church, and many modern Christians with varying degrees of canonicity and a high historical usefulness....

 and 4 Esdras
2 Esdras
2 Esdras or Latin Esdras is the name of an apocalyptic book in many English versions of the Bible . Its authorship is ascribed to Ezra. It is reckoned among the Apocrypha by many Protestant churches. Although Second Esdras exists in its complete form only in Latin, it was originally written in...

 in the Douay, and were classed as apocrypha. A table illustrating the differences can be found here
Books of the Latin Vulgate
These are the books of the Latin Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and King James Bible. There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha.-Old Testament:-New...

.

The names, numbers, and order of the books in the Douay–Rheims Bible follow those of the Vulgate
Books of the Latin Vulgate
These are the books of the Latin Vulgate along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and King James Bible. There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha.-Old Testament:-New...

 except that the three apocryphal books are placed after the Old Testament
Old Testament
The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

 in the Douay–Rheims Bible; in the Clementine Vulgate they come after the New Testament
New Testament
The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

. These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision.

The Psalms of the Douay–Rheims Bible follow the numbering of the Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

 and the Septuagint, whereas those in the KJB follow that of Masoretic Text
Masoretic Text
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible and is regarded as Judaism's official version of the Tanakh. While the Masoretic Text defines the books of the Jewish canon, it also defines the precise letter-text of these biblical books, with their vocalization and...

. For details of the differences see the article on the Psalms
Psalms
The Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...

. A summary list is shown below:
Enumeration used by the Douay–Rheims Version, taken from the Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

Enumeration used by KJV and most modern English bibles; taken from the Masoretic Text
Masoretic Text
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible and is regarded as Judaism's official version of the Tanakh. While the Masoretic Text defines the books of the Jewish canon, it also defines the precise letter-text of these biblical books, with their vocalization and...

.
1–8
9 9–10
10–112 11–113
113 114–115
114–115 116
116–145 117–146
146–147 147
148–150


The Douay–Rheims’ Version’s influence on the King James Bible

The Old Testament “Douay” translation of the Latin Vulgate arrived too late on the scene to have played any part in influencing the King James Bible. The Rheims New Testament had, however, been available for twenty years; and in the form of William Fulke's parallel version, was readily accessible. Nevertheless, the official instructions to the King James Bible translators excluded the Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately.

The degree to which the King James Bible drew on the Rheims version has, therefore, been the subject of considerable debate; with James G Carleton in his book “The Part of the Rheims in the making of the English Bible” arguing for a very extensive influence, while Charles C Butterworth proposed that the actual influence was small, relative to those of the Bishops Bible and the Geneva Bible.

Fortunately, much of this debate was resolved in 1969, when Ward Allen published a partial transcript of the minutes made by John Bois
John Bois
John Bois was an English scholar, remembered mainly as one of the members of the translating committee for the Authorized Version of the Bible...

 of the proceedings of the General Committee of Review for the King James Bible (i.e. the supervisory committee which met in 1610 to review the work of each of the separate translation 'companies'). Bois records the policy of the review committee in relation to a discussion of 1 Peter 1:7 "we have not thought the indefinite sense ought to be defined"; which reflects the strictures expressed by the Rheims translators against concealing ambiguities in the original text. Allen shows that in several places, notably in the reading "manner of time" at Revelation 13:8, the reviewers incorporated a reading from the Rheims text specifically in accordance with this principle. More usually, however, the King James Version handles obscurity in the source text by supplementing their preferred clear English formulation with a literal translation as a marginal note. Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims is explicitly stated as the source for the marginal reading at Colossians 2:18.

Otherwise the English text of the King James New Testament can often be demonstrated as adopting latinate terminology also found in the Rheims version of the same text. In the majority of cases, these latinisms could also have been derived directly from the versions of Miles Coverdale or the Wyclif Bible (i.e. the source texts for the Rheims translators), but they would have been most readily accessible to the King James translators in Fulke's parallel editions. This also explains the incorporation into the King James Bible from the Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as "publish and blaze abroad" at Mark 1:45.

External links


The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK