Bible translations into Latin
Encyclopedia
The Bible translations into Latin are the versions used in the Western part of the former Roman Empire until the Reformation, and still used, to some extent, in the Roman Catholic Church and at the Vatican.

Pre-Christian Latin translations

The large Jewish diaspora
Diaspora
A diaspora is "the movement, migration, or scattering of people away from an established or ancestral homeland" or "people dispersed by whatever cause to more than one location", or "people settled far from their ancestral homelands".The word has come to refer to historical mass-dispersions of...

 in the Second Temple period made use of vernacular translations; including the Aramaic Targum
Targum
Taekwondo is a Korean martial art and the national sport of South Korea. In Korean, tae means "to strike or break with foot"; kwon means "to strike or break with fist"; and do means "way", "method", or "path"...

 and Greek Septuagint. Therefore some scholars have suggested that Jewish congregations in Rome and the Western part of the Roman Empire may have translated fragments of the Hebrew Bible into Latin, however no certain evidence of a pre-Christian Latin translation of the Hebrew Bible material exists.

The Vetus Latina, "Old Latin"

The earliest translations into Latin are a number of piecework translations into Latin
Latin
Latin is an Italic language originally spoken in Latium and Ancient Rome. It, along with most European languages, is a descendant of the ancient Proto-Indo-European language. Although it is considered a dead language, a number of scholars and members of the Christian clergy speak it fluently, and...

 during the period of the early Church. Collectively, these versions are known as the Vetus Latina
Vetus Latina
Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome's Vulgate Bible became the standard Bible for Latin-speaking Western Christians. The phrase Vetus Latina is Latin for Old Latin, and the Vetus Latina is sometimes known as the Old Latin Bible...

.
In the Old Testament, they follow the Greek Septuagint closely. The Greek translation was the usual source for these anonymous translators, and they reproduce its variations from the Hebrew Masoretic Text
Masoretic Text
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible and is regarded as Judaism's official version of the Tanakh. While the Masoretic Text defines the books of the Jewish canon, it also defines the precise letter-text of these biblical books, with their vocalization and...

. They were never rendered independently from the Hebrew or Greek; they vary widely in readability and quality, and contain many solecism
Solecism
In traditional prescriptive grammar, a solecism is something perceived as a grammatical mistake or absurdity, or even a simply non-standard usage. The word was originally used by the Greeks for what they perceived as mistakes in their language...

s in idiom, some by the translators themselves, others from literally translating Greek language
Greek language
Greek is an independent branch of the Indo-European family of languages. Native to the southern Balkans, it has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. Its writing system has been the Greek alphabet for the majority of its history;...

 idioms into Latin.

The Biblia Vulgata, "Common Bible"

Earlier translations were made mainly obsolete by St. Jerome
Jerome
Saint Jerome was a Roman Christian priest, confessor, theologian and historian, and who became a Doctor of the Church. He was the son of Eusebius, of the city of Stridon, which was on the border of Dalmatia and Pannonia...

's Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

 version of the Bible. Jerome knew Hebrew, and revised and unified the Latin Bibles of the time to bring them into conformity with the Hebrew as he understood it. The liturgical Psalms, however, are often taken from the older Latin bibles.
As discussed in the Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

 article, there are several different editions of the Vulgate, including the Clementine Vulgate
Sixto-Clementine Vulgate
Vulgata Sixto-Clementina, is the edition of Latin Vulgate from 1592, prepared by Pope Clement VIII. It was the second edition of the Vulgate authorised by this Pope, and it was used until the 20th century.- Clementine edition :...

 (1592), and two major modern revisions; the Stuttgart Vulgate (1969), and the Nova Vulgata (NT 1971, OT 1979). These represent various attempts to either revise or modernise the Vulgate, or to recover Jerome's original text.

Apart from full Old Testaments, there are more versions
Latin Psalters
The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are the premier liturgical resource used in the Liturgy of the Hours of the Latin Rites of the Roman Catholic Church...

 of the Psalms only, three of them by Jerome, one from the Greek Vulgate
Greek Vulgate
The Greek Vulgate is a version of the Bible written in Biblical Greek. It consists primarily of the Septuagint for most of the Old Testament with the version of Theodotion used for the book of Daniel. For the New Testament it consists of the Greek text, typically the Majority or Byzantine Text...

, one from the Hexapla
Hexapla
Hexapla is the term for an edition of the Bible in six versions. Especially it applies to the edition of the Old Testament compiled by Origen of Alexandria, which placed side by side:#Hebrew...

, and one from the Hebrew: These are the Versio Romana "Roman version," Versio Gallicana "Gallican version" (the standard), Versio juxta Hebraicum Jerome's Hebrew-based psalter, respectively. Other versions include the Versio ambrosiana "version of Saint Ambrose," Versio Piana "version of Pius XII," and so on.
See the main Vulgate article for a comparison of Psalm 94.

Metrical translations of the Psalms 1500-1620

Metrical Latin Bible translations are primarily Psalm paraphrases, or paraphrases of Song of Songs, Lamentations, in Latin verse which appeared in the 16th Century, then abruptly disappeared.

Protestant Latin versions

In the Protestant Reformation
Protestant Reformation
The Protestant Reformation was a 16th-century split within Western Christianity initiated by Martin Luther, John Calvin and other early Protestants. The efforts of the self-described "reformers", who objected to the doctrines, rituals and ecclesiastical structure of the Roman Catholic Church, led...

, several new Latin translations were produced:
  • Theodore Beza
    Theodore Beza
    Theodore Beza was a French Protestant Christian theologian and scholar who played an important role in the Reformation...

     produced a new Latin version of the Old Testament
    Old Testament
    The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

    , the Apocrypha
    Apocrypha
    The term apocrypha is used with various meanings, including "hidden", "esoteric", "spurious", "of questionable authenticity", ancient Chinese "revealed texts and objects" and "Christian texts that are not canonical"....

     and the New Testament
    New Testament
    The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

    . However, because demand for a Latin Bible among Protestants declined steadily, Beza's translation never achieved wide circulation. Nevertheless Beza's Latin translation, with its many exegetical margin notes, influenced the translation of the famous Geneva Bible
    Geneva Bible
    The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into the English language, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of the 16th century Protestant movement and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John...

    .
  • Castellio worked on Latin and French.
  • Another version was made by John Immanuel Tremellius, an Italian Jew converted to Christianity.

Comparison of John 3:16 in different Latin versions

Translation John
Gospel of John
The Gospel According to John , commonly referred to as the Gospel of John or simply John, and often referred to in New Testament scholarship as the Fourth Gospel, is an account of the public ministry of Jesus...

 3:16
Vulgate
Vulgate
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible. It was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations...

Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam.
Theodore Beza
Theodore Beza
Theodore Beza was a French Protestant Christian theologian and scholar who played an important role in the Reformation...

Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK