Nihon Odai Ichiran
Encyclopedia
is a 17th century chronicle of the serial reigns of Japanese emperors with brief notes about some of the noteworthy events or other happenings.
According to the 1871 edition of the American Cyclopaedia, the translation of Nihon Ōdai Ichiran (Annales des empereurs du japon) in 1834 was one of very few books about Japan; and it was written by one of the main writers about Japan up to that time.
patron, the tairō
Sakai Tadakatsu
, who was daimyo
of the Obama Domain
of Wakasa Province
. It was the first book of its type to be brought from Japan to Europe, and was translated into French as "Nipon o daï itsi ran".
Dutch Orientalist and scholar Isaac Titsingh
brought the seven volumes of Nipon o daï itsi ran with him when he returned to Europe in 1797 after twenty years in the Far East. All these books were lost in the turmoil of the Napoleonic Wars
, but Titsingh's French translation was posthumously published.
The manuscript languished after Titsingh's death in 1812; but the project was revived when the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland
sponsored printing and publication in Paris with distribution to be handled from London. The Paris-based philologist and orientalist Julius Klaproth
was engaged to shepherd the text into its final printed form in 1834, including a Supplément aux Annales des Daïri
, which generally mirrors the pattern of Titsingh's initial Annales des empereurs du Japon; and the reach of this additional material stretches thinly through the 18th century history of Japan.
:
Work on this volume was substantially complete in 1783 when Titsingh sent a manuscript copy to Kutsuki Masatsuna
, daimyo of Tamba. Masatsuna's comments on this text were lost in a shipwreck as the edited manuscript was being forwarded from Japan to India in 1785 where Titsingh had become head of the Dutch East Indies Company trade operations at Hoogly in West Bengal
. The final version of Titsingh's dedication of the book to his friend Masatsuna was drafted in 1807, a little more than a quarter-century before the book was eventually published.
. His father, Hayashi Razan
, had developed a compelling, practical blending of Shinto
and Confucian beliefs and practices. Razan's ideas lent themselves to a well-accepted program of samurai and bureaucrat educational, training and testing protocols. In 1607, Razan was accepted as a political advisor to the second shogun, Tokugawa Hidetada
. Sometime thereafter, he became the rector of Edo's Confucian Academy, the Shōhei-kō. This institution stood at the apex of the country-wide educational and training system which was created and maintained by the Tokugawa shogunate.
In the elevated context his father engendered, Gahō himself was also accepted as a noteworthy scholar in that period. The Hayashi and the Shōheikō links to the work's circulation are part of the explanation for this work's 18th and 19th century popularity. Gahō was also the author of other works designed to help readers learn from Japan's history, including the 310 volumes of The Comprehensive History of Japan (本朝通鑑/ほんちょうつがん,Honchō-tsugan) which was published in 1670.
The narrative of Nihon Ōdai Ichiran stops around 1600, most likely in deference to the sensibilities of the Tokugawa regime. Gahō's text did not continue up through his present day; but rather, he terminated the chronicles just before the last pre-Tokugawa ruler.
In Keian
5, 5th month (1652), Nihon Ōdai Ichiran was first published in Kyoto
under the patronage of one of the three most powerful men in the Tokugawa bakufu, the tairō
Sakai Tadakatsu. In supporting this work, Sakai Todakatsu's motivations appear to spread across a range anticipated consequences; and it becomes likely that his several intentions in seeing that this specific work fell into the hands of an empathetic Western translator were similarly multi-faceted.
Gahō's book was published in the mid-17th century and it was reissued in 1803, "perhaps because it was a necessary reference work for officials." Contemporary readers must have found some degree of usefulness in this chronicle; and those who ensured that this particular manuscript made its way into the hands of Isaac Titsingh must have been persuaded that something of value could become accessible for readers in the West.
Post-Meiji scholars who have cited Nihon Ōdai Ichiran as a useful source of information include, for example, Richard Ponsonby-Fane
in Kyoto: the Old Capital of Japan, 794-1869. The American poet Ezra Pound
, writing to a contemporary Japanese poet in 1939, confirmed that his reference library included a copy of Nihon Ōdai Ichiran. At that time, Pound explained that "as far as [he had] time to read", the work seemed a "mere chronicle." However, modern literary critics have demonstrated by textual comparisons that Pound relied on Titsingh's French translation in crafting some sections of the Cantos.
Titsingh worked on this translation for years before his death; and in those final years in Paris, he shared his progress with orientalists Julius Klaproth
and Jean-Pierre Abel-Rémusat, who would edit his first published posthumous book: Mémoires et anecdotes sur la dynastie régnante des djogouns (Memoirs and anecdotes on the reigning dynasty of shoguns). Rémusat would later become the first professor of Chinese language at the Collège de France
. Titsingh's correspondence with William Marsden
, a philologist
colleague in the Royal Society
in London, provides some insight into the translator's personal appreciation of the task at hand. In an 1809 letter, he explains:
Klaproth dedicated the book to George Fitz-Clarence
, the Earl of Munster
, who was Vice President of the Royal Asiatic Society
and also a Vice Chairman and Treasurer of the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. The fund had sponsored Klaproth's work and was the principal underwriter of the publication costs
, in his Harvard-Yenching monograph on Tanuma Okitsugu
assessed the utility of this translation and its context:
Isaac Titsingh himself considered the Nihon odai ichiran fairly dry. He viewed the work of translation as "a most tedious task."
In an online Wikipedia context, the brisk, understated nature of this material and the subjects' broad scope are curiously well-matched to a 21st-century preference for staccato content. This remains oddly surprising in the face of that vast chasm which separate Hayashi Gahō's measured application of brush to paper and today's rhythmic tapping on a computer keyboard.
According to the 1871 edition of the American Cyclopaedia, the translation of Nihon Ōdai Ichiran (Annales des empereurs du japon) in 1834 was one of very few books about Japan; and it was written by one of the main writers about Japan up to that time.
Prepared under the patronage of the tairō Sakai Tadakatsu
The material selected for inclusion in the narrative reflects the perspective of its original Japanese author and his samuraiSamurai
is the term for the military nobility of pre-industrial Japan. According to translator William Scott Wilson: "In Chinese, the character 侍 was originally a verb meaning to wait upon or accompany a person in the upper ranks of society, and this is also true of the original term in Japanese, saburau...
patron, the tairō
Tairo
Tairō was a high-ranking official position in the bakuhan taisei government of Japan. The tairō would preside over the governing Rōjū council in the event of an emergency. A tairō would be nominated from among a group of samurai families who supported Tokugawa Ieyasu...
Sakai Tadakatsu
Sakai Tadakatsu
, also known as Sanuki-no-kami, was tairō, rōjū, master of Wakasa-Obama castle and daimyo of Obama Domain in Wakasa province in the mid-17th century...
, who was daimyo
Daimyo
is a generic term referring to the powerful territorial lords in pre-modern Japan who ruled most of the country from their vast, hereditary land holdings...
of the Obama Domain
Obama Domain
The Obama Domain was a Japanese feudal domain of the Edo period, based at Obama Castle in Wakasa Province ....
of Wakasa Province
Wakasa Province
was an old province of Japan in the area that is today southern Fukui Prefecture. It is also known as or .The province's ancient capital was at Obama, which continued to be the main castle town through the Edo period.-Neighboring Provinces:...
. It was the first book of its type to be brought from Japan to Europe, and was translated into French as "Nipon o daï itsi ran".
Dutch Orientalist and scholar Isaac Titsingh
Isaac Titsingh
Isaac Titsingh FRS was a Dutch surgeon, scholar, merchant-trader and ambassador.During a long career in East Asia, Titsingh was a senior official of the Dutch East India Company . He represented the European trading company in exclusive official contact with Tokugawa Japan...
brought the seven volumes of Nipon o daï itsi ran with him when he returned to Europe in 1797 after twenty years in the Far East. All these books were lost in the turmoil of the Napoleonic Wars
Napoleonic Wars
The Napoleonic Wars were a series of wars declared against Napoleon's French Empire by opposing coalitions that ran from 1803 to 1815. As a continuation of the wars sparked by the French Revolution of 1789, they revolutionised European armies and played out on an unprecedented scale, mainly due to...
, but Titsingh's French translation was posthumously published.
The manuscript languished after Titsingh's death in 1812; but the project was revived when the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland
Royal Asiatic Society
The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland was established, according to its Royal Charter of 11 August 1824, to further "the investigation of subjects connected with and for the encouragement of science, literature and the arts in relation to Asia." From its incorporation the Society...
sponsored printing and publication in Paris with distribution to be handled from London. The Paris-based philologist and orientalist Julius Klaproth
Julius Klaproth
Julius Heinrich Klaproth , German linguist, historian, ethnographer, author, Orientalist and explorer. As a scholar, he is credited along with Jean-Pierre Abel-Rémusat, with being instrumental in turning East Asian Studies into scientific disciplines with critical methods.-Chronology:Klaproth was...
was engaged to shepherd the text into its final printed form in 1834, including a Supplément aux Annales des Daïri
Dairi
Dairi may refer to:* The building in which the Japanese Imperial family resided , the women of the Imperial family , the Imperial court of Japan, or an indirect way of referring to the Emperor himself....
, which generally mirrors the pattern of Titsingh's initial Annales des empereurs du Japon; and the reach of this additional material stretches thinly through the 18th century history of Japan.
First book of its type to be published in the West
This became the first Japanese-authored historical account of its sort to be published and circulated for scholarly study in the West. It is fitting that this rare book was selected as one of the first to be scanned and uploaded for online study as part of an ongoing international digitization project which has now been renamed the Google Books Library ProjectGoogle Books Library Project
The Google Books Library Project is an effort by Google to scan and make searchable the collections of several major research libraries. The project, along with Google's Partner Program, comprise Google Books . Along with bibliographic information, snippets of text from a book are often viewable...
:
-
- TitsinghIsaac TitsinghIsaac Titsingh FRS was a Dutch surgeon, scholar, merchant-trader and ambassador.During a long career in East Asia, Titsingh was a senior official of the Dutch East India Company . He represented the European trading company in exclusive official contact with Tokugawa Japan...
, Isaac, ed. (1834). [Siyun-sai Rin-siyo/Hayashi GahōHayashi Gaho, also known as Hayashi Shunsai, was a Japanese Neo-Confucian scholar, teacher and administrator in the system of higher education maintained by the Tokugawa bakufu during the Edo period...
(1652)], Nipon o daï itsi ran; ou, Annales des empereurs du Japon, tr. par M. Isaac Titsingh avec l'aide de plusieurs interprètes attachés au comptoir hollandais de Nangasaki; ouvrage re., complété et cor. sur l'original japonais-chinois, accompagné de notes et précédé d'un Aperçu d'histoire mythologique du Japon, par M. J. KlaprothJulius KlaprothJulius Heinrich Klaproth , German linguist, historian, ethnographer, author, Orientalist and explorer. As a scholar, he is credited along with Jean-Pierre Abel-Rémusat, with being instrumental in turning East Asian Studies into scientific disciplines with critical methods.-Chronology:Klaproth was...
. Paris: Oriental Translation Fund of Great Britain and IrelandRoyal Asiatic SocietyThe Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland was established, according to its Royal Charter of 11 August 1824, to further "the investigation of subjects connected with and for the encouragement of science, literature and the arts in relation to Asia." From its incorporation the Society...
.--Two copies of this rare book have now been made available online: (1) from the library of the University of Michigan, digitized January 30, 2007; and (2) from the library of Stanford University, digitized June 23, 2006. Click here to read the original text in French.
- Titsingh
Work on this volume was substantially complete in 1783 when Titsingh sent a manuscript copy to Kutsuki Masatsuna
Kutsuki Masatsuna
, also known as Kutsuki Oki-no kami Minamoto-no Masatsuna, was a hereditary Japanese daimyo of Oki and Ōmi with holdings in Tamba and Fukuchiyama. His warrior clan was amongst the hereditary vassals of the Tokugawa family in the Edo period...
, daimyo of Tamba. Masatsuna's comments on this text were lost in a shipwreck as the edited manuscript was being forwarded from Japan to India in 1785 where Titsingh had become head of the Dutch East Indies Company trade operations at Hoogly in West Bengal
West Bengal
West Bengal is a state in the eastern region of India and is the nation's fourth-most populous. It is also the seventh-most populous sub-national entity in the world, with over 91 million inhabitants. A major agricultural producer, West Bengal is the sixth-largest contributor to India's GDP...
. The final version of Titsingh's dedication of the book to his friend Masatsuna was drafted in 1807, a little more than a quarter-century before the book was eventually published.
17th century text in Japanese and Chinese
The original multi-volume text was compiled in the early 1650s by Hayashi GahōHayashi Gaho
, also known as Hayashi Shunsai, was a Japanese Neo-Confucian scholar, teacher and administrator in the system of higher education maintained by the Tokugawa bakufu during the Edo period...
. His father, Hayashi Razan
Hayashi Razan
, also known as Hayashi Dōshun, was a Japanese Neo-Confucian philosopher, serving as a tutor and an advisor to the first four shoguns of the Tokugawa bakufu. He is also attributed with first listing the Three Views of Japan. Razan was the founder of the Hayashi clan of Confucian scholars.Razan was...
, had developed a compelling, practical blending of Shinto
Shinto
or Shintoism, also kami-no-michi, is the indigenous spirituality of Japan and the Japanese people. It is a set of practices, to be carried out diligently, to establish a connection between present day Japan and its ancient past. Shinto practices were first recorded and codified in the written...
and Confucian beliefs and practices. Razan's ideas lent themselves to a well-accepted program of samurai and bureaucrat educational, training and testing protocols. In 1607, Razan was accepted as a political advisor to the second shogun, Tokugawa Hidetada
Tokugawa Hidetada
was the second shogun of the Tokugawa dynasty, who ruled from 1605 until his abdication in 1623. He was the third son of Tokugawa Ieyasu, the first shogun of the Tokugawa shogunate.-Early life :...
. Sometime thereafter, he became the rector of Edo's Confucian Academy, the Shōhei-kō. This institution stood at the apex of the country-wide educational and training system which was created and maintained by the Tokugawa shogunate.
In the elevated context his father engendered, Gahō himself was also accepted as a noteworthy scholar in that period. The Hayashi and the Shōheikō links to the work's circulation are part of the explanation for this work's 18th and 19th century popularity. Gahō was also the author of other works designed to help readers learn from Japan's history, including the 310 volumes of The Comprehensive History of Japan (本朝通鑑/ほんちょうつがん,Honchō-tsugan) which was published in 1670.
The narrative of Nihon Ōdai Ichiran stops around 1600, most likely in deference to the sensibilities of the Tokugawa regime. Gahō's text did not continue up through his present day; but rather, he terminated the chronicles just before the last pre-Tokugawa ruler.
In Keian
Keian
was a after Shōhō and before Jōō. This period spanned the years from February 1648 through September 1652. The reigning emperor was .-Change of era:...
5, 5th month (1652), Nihon Ōdai Ichiran was first published in Kyoto
Kyoto
is a city in the central part of the island of Honshū, Japan. It has a population close to 1.5 million. Formerly the imperial capital of Japan, it is now the capital of Kyoto Prefecture, as well as a major part of the Osaka-Kobe-Kyoto metropolitan area.-History:...
under the patronage of one of the three most powerful men in the Tokugawa bakufu, the tairō
Tairo
Tairō was a high-ranking official position in the bakuhan taisei government of Japan. The tairō would preside over the governing Rōjū council in the event of an emergency. A tairō would be nominated from among a group of samurai families who supported Tokugawa Ieyasu...
Sakai Tadakatsu. In supporting this work, Sakai Todakatsu's motivations appear to spread across a range anticipated consequences; and it becomes likely that his several intentions in seeing that this specific work fell into the hands of an empathetic Western translator were similarly multi-faceted.
Gahō's book was published in the mid-17th century and it was reissued in 1803, "perhaps because it was a necessary reference work for officials." Contemporary readers must have found some degree of usefulness in this chronicle; and those who ensured that this particular manuscript made its way into the hands of Isaac Titsingh must have been persuaded that something of value could become accessible for readers in the West.
Post-Meiji scholars who have cited Nihon Ōdai Ichiran as a useful source of information include, for example, Richard Ponsonby-Fane
Richard Ponsonby-Fane
Richard Arthur Brabazon Ponsonby-Fane was a British academic, author, and Japanologist.-Early years:Richard Arthur Brabazon Ponsonby was born at Gravesend on the south bank of the Thames in Kent, England...
in Kyoto: the Old Capital of Japan, 794-1869. The American poet Ezra Pound
Ezra Pound
Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet and critic and a major figure in the early modernist movement in poetry...
, writing to a contemporary Japanese poet in 1939, confirmed that his reference library included a copy of Nihon Ōdai Ichiran. At that time, Pound explained that "as far as [he had] time to read", the work seemed a "mere chronicle." However, modern literary critics have demonstrated by textual comparisons that Pound relied on Titsingh's French translation in crafting some sections of the Cantos.
19th century translation in French
Titsingh's translation was eventually published in Paris in 1834 under the title Annales des empereurs du Japon. The 1834 printing incorporates a slim "supplement" with material which post-dates Titsingh's departure from Japan in 1784. This additional section of the book was not the product of translation, but must have been informed by oral accounts or correspondence with Japanese friends or European colleagues still in Japan.Titsingh worked on this translation for years before his death; and in those final years in Paris, he shared his progress with orientalists Julius Klaproth
Julius Klaproth
Julius Heinrich Klaproth , German linguist, historian, ethnographer, author, Orientalist and explorer. As a scholar, he is credited along with Jean-Pierre Abel-Rémusat, with being instrumental in turning East Asian Studies into scientific disciplines with critical methods.-Chronology:Klaproth was...
and Jean-Pierre Abel-Rémusat, who would edit his first published posthumous book: Mémoires et anecdotes sur la dynastie régnante des djogouns (Memoirs and anecdotes on the reigning dynasty of shoguns). Rémusat would later become the first professor of Chinese language at the Collège de France
Collège de France
The Collège de France is a higher education and research establishment located in Paris, France, in the 5th arrondissement, or Latin Quarter, across the street from the historical campus of La Sorbonne at the intersection of Rue Saint-Jacques and Rue des Écoles...
. Titsingh's correspondence with William Marsden
William Marsden
William Marsden DCL FRS was an English orientalist, linguist, numismatist and pioneer in the scientific study of Indonesia...
, a philologist
Philology
Philology is the study of language in written historical sources; it is a combination of literary studies, history and linguistics.Classical philology is the philology of Greek and Classical Latin...
colleague in the Royal Society
Royal Society
The Royal Society of London for Improving Natural Knowledge, known simply as the Royal Society, is a learned society for science, and is possibly the oldest such society in existence. Founded in November 1660, it was granted a Royal Charter by King Charles II as the "Royal Society of London"...
in London, provides some insight into the translator's personal appreciation of the task at hand. In an 1809 letter, he explains:
-
- "Accompanying I offer you the three first volumes of [Nihon Ōdai Ichiran].... Notwithstanding the clouds of darkness [concerning] the origin of the Japanese..., [the] progressive detail of the various occurrences spread much light on the customs still prevailing, and fully proves, they have been already a civilized and enlightened nation at the time our modern empires were either unknown, or plunged in the utmost barbarism .... We are no prophets. We cannot foretell what at a more distant period is to happen; but for the present, it is a fact [that] nobody exists in Europe but me, who can [provide] such an ample and faithful detail about a nation, quite unknown here, though fully deserving to be so in every respect." -- Isaac Titsingh
Klaproth dedicated the book to George Fitz-Clarence
George FitzClarence, 1st Earl of Munster
George Augustus Frederick FitzClarence, 1st Earl of Munster PC , was the eldest natural son of William IV of the United Kingdom and his long-time mistress Dorothy Jordan....
, the Earl of Munster
Earl of Munster
Earl of Munster is a title that has been created twice, once in the Peerage of Ireland and once in the Peerage of the United Kingdom. The first creation came in the Peerage of Ireland in 1789 in favour of Prince William, the third son of King George III. He was made Duke of Clarence and St Andrews...
, who was Vice President of the Royal Asiatic Society
Royal Asiatic Society
The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland was established, according to its Royal Charter of 11 August 1824, to further "the investigation of subjects connected with and for the encouragement of science, literature and the arts in relation to Asia." From its incorporation the Society...
and also a Vice Chairman and Treasurer of the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. The fund had sponsored Klaproth's work and was the principal underwriter of the publication costs
Critical analysis
Japanologist John Whitney HallJohn Whitney Hall
John Whitney Hall , the Tokyo-born son of missionaries in Japan, grew up to become a pioneer in the field of Japanese studies and one of the most respected historians of Japan of his generation. His life work was recognized by the Japanese government...
, in his Harvard-Yenching monograph on Tanuma Okitsugu
Tanuma Okitsugu
' was a rōjū of the Tokugawa shogunate who introduced monetary reform. He was also a daimyo, and ruled the Sagara han. He used the title Tonomo-no-kami....
assessed the utility of this translation and its context:
-
- These few examples of the outstanding contacts which Titsingh records suffice to give us an idea of the intimate associations which the Japanese had established with the Dutch at this time, associations from which the Dutch were also to gain a great deal. Titsingh's Illustrations of Japan shows the result of careful translation from Japanese sources, as does also the posthumous Annales des Empereurs du Japon, which is a translation of the Ōdai-ichiran. Titsingh's ability to take away without molestation numerous books on Japan as well as maps and drawings of the Japanese islands illustrates the liberal state of affairs at Nagasaki.
Isaac Titsingh himself considered the Nihon odai ichiran fairly dry. He viewed the work of translation as "a most tedious task."
In an online Wikipedia context, the brisk, understated nature of this material and the subjects' broad scope are curiously well-matched to a 21st-century preference for staccato content. This remains oddly surprising in the face of that vast chasm which separate Hayashi Gahō's measured application of brush to paper and today's rhythmic tapping on a computer keyboard.
See also
- KokkiKokki, alternatively known as Kuni tsu Fumi and literally meaning "National Record", is a historical text purported to have been written in 620 by Shōtoku Taishi and Soga no Umako. It is recorded in the Nihon Shoki, but there are no known extant copies...
, 620 - TennōkiTennoki, alternatively known as Sumera Mikoto no Fumi, is a historical text purported to have been written in 620 by Shōtoku Taishi and Soga no Umako. It is recorded in the Nihon Shoki, but no extant copies are known to exist....
, 620 - TeikiTeikiThe is a historical text purported to have been compiled in 681. The text is no longer extant.-Background:According to the Nihon Shoki: On the seventeenth day, the emperor, residing in his place in the Daigokuden, commanded Prince Kawashima, Prince Osakabe [etc...] to record a definitive edition...
, 681 - KojikiKojikiis the oldest extant chronicle in Japan, dating from the early 8th century and composed by Ō no Yasumaro at the request of Empress Gemmei. The Kojiki is a collection of myths concerning the origin of the four home islands of Japan, and the Kami...
, 712 - Nihon ShokiNihon ShokiThe , sometimes translated as The Chronicles of Japan, is the second oldest book of classical Japanese history. It is more elaborate and detailed than the Kojiki, the oldest, and has proven to be an important tool for historians and archaeologists as it includes the most complete extant historical...
, 720—historical argument, legendary perspective - GukanshōGukanshois a historical and literary work about the history of Japan. Seven volumes in length, it was composed by Buddhist priest Jien of the Tendai sect c. 1220....
, c. 1220—historical argument, Buddhist perspective - Jinnō ShōtōkiJinno Shotokiis a Japanese historical book written by Kitabatake Chikafusa , a court noble in the Nanboku-chō period. The work sought both to clarify the genesis and potential consequences of a contemporary crisis in Japanese politics, and to dispel or at least ameliorate the prevailing disorder.The text...
, 1359—historical argument, Shinto perspective - Tokushi YoronTokushi YoronThe is an Edo period historical analysis of Japanese history written in 1712 by Arai Hakuseki .Hakuseki's innovative effort to understand and explain the history of Japan differs significantly from previous chronologies which were created by other writers, such as* Gukanshō by Jien, whose work...
, 1712—historical argument, rationalist perspective - William George AstonWilliam George AstonWilliam George Aston was a British diplomat, author and scholar-expert in the language and history of Japan and Korea.-Early life:...
-- the first translator of the Nihongi into English
- Historiographical Institute of the University of Tokyo
- International Research Center for Japanese StudiesInternational Research Center for Japanese StudiesThe , or Nichibunken , is an inter-university research institute in Kyoto. Along with the National Institute of Japanese Literature, the National Museum of Japanese History, and the National Museum of Ethnology, it is one of the National Institutes for the Humanities...
- HistoriographyHistoriographyHistoriography refers either to the study of the history and methodology of history as a discipline, or to a body of historical work on a specialized topic...
- Philosophy of HistoryPhilosophy of historyThe term philosophy of history refers to the theoretical aspect of history, in two senses. It is customary to distinguish critical philosophy of history from speculative philosophy of history...
- List of emperors of Japan
- Japanese era nameJapanese era nameThe Japanese era calendar scheme is a common calendar scheme used in Japan, which identifies a year by the combination of the and the year number within the era...
External links
- Manuscript scans, Waseda University LibraryWaseda University LibraryThe library of Waseda University is one of the largest libraries in Japan. It was established in 1882, and currently holds some 4.5 million volumes and 46,000 serials.-History:...