A la juventud filipina
Encyclopedia
A la juventud filipina is a poem written in Spanish
Spanish language
Spanish , also known as Castilian , is a Romance language in the Ibero-Romance group that evolved from several languages and dialects in central-northern Iberia around the 9th century and gradually spread with the expansion of the Kingdom of Castile into central and southern Iberia during the...

 by Filipino
Filipino people
The Filipino people or Filipinos are an Austronesian ethnic group native to the islands of the Philippines. There are about 92 million Filipinos in the Philippines, and about 11 million living outside the Philippines ....

 writer and national hero
Folk hero
A folk hero is a type of hero, real, fictional, or mythological. The single salient characteristic which makes a character a folk hero is the imprinting of the name, personality and deeds of the character in the popular consciousness. This presence in the popular consciousness is evidenced by...

 José Rizal
José Rizal
José Protacio Rizal Mercado y Alonso Realonda , was a Filipino polymath, patriot and the most prominent advocate for reform in the Philippines during the Spanish colonial era. He is regarded as the foremost Filipino patriot and is listed as one of the national heroes of the Philippines by...

, first presented in 1879 in Manila
Manila
Manila is the capital of the Philippines. It is one of the sixteen cities forming Metro Manila.Manila is located on the eastern shores of Manila Bay and is bordered by Navotas and Caloocan to the north, Quezon City to the northeast, San Juan and Mandaluyong to the east, Makati on the southeast,...

, while he was studying at the University of Santo Tomas
University of Santo Tomas
The Pontifical and Royal University of Santo Tomas, The Catholic University of the Philippines , is a private Roman Catholic university run by the Order of Preachers in Manila. Founded on April 28, 1611 by archbishop of Manila Miguel de Benavides, it has the oldest extant university charter in the...

.

"A la juventud filipina" was written by Rizal when he was only eighteen years old, and was dedicated to the Filipino Youth.

Summary

In the poem Rizal praises the benefits that Spain had bestowed upon the Philippines. Rizal had frequently depicted the renowned Spanish explorers, generals and kings in the most patriotic manner. He had pictured Education (brought to the Philippines by Spain) as "the breath of life instilling charming virtue". He had written of one of his Spanish teachers as having brought "the light of the eternal splendor".

In this poem, however, it is the Filipino Youth who are the protagonists, whose "prodigious genius" making use of that education to build the future, was the "Bella esperanza de la Patria Mia!" (beautiful hope of the motherland). Spain, with "Pious and wise hand" offered a "crown's resplendent band, offers to the sons of this Indian land."

Influences

Some literary terms characteristic of the works of José de Espronceda
José de Espronceda
José Ignacio Javier Oriol Encarnación de Espronceda y Delgado was a famous Romantic Spanish poet.-Life:Espronceda was born in Almendralejo, at the Province of Badajoz. As a youth, he studied at the Colegio San Mateo at Madrid, having as teacher Alberto Lista...

 can be observed throughout the poem, such as “tersa frente” or "amante anhelo" that appeared originally in the "Canto II a Teresa" of Espronceda.

Awards

The poem was presented in 1879 in Manila
Manila
Manila is the capital of the Philippines. It is one of the sixteen cities forming Metro Manila.Manila is located on the eastern shores of Manila Bay and is bordered by Navotas and Caloocan to the north, Quezon City to the northeast, San Juan and Mandaluyong to the east, Makati on the southeast,...

 at a literary contest held in the Manila Lyceum of Art and Literature, a society of literary men and artists, where he won the first prize, composed of a feather-shaped silver pen and a diploma.

Translations

The poem has been translated to Tagalog by several authors.

Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal’s “Mi Ultimo Adios” is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line, where he translates "Bella esperanza de la Patria Mia!" as “Fair hope of my fatherland!” Alfredo S. Veloso made a translation of the poem into English. Philippine National Artist Nick Joaquin
Nick Joaquín
Nicomedes Márquez Joaquín was a Filipino writer, historian and journalist, best known for his short stories and novels in the English language. He also wrote using the pen name Quijano de Manila...

 also translated the poem.

Adaptations

Oscar Yatco conducted a musical adaptation of the work in 1935 with Ramon Tapales' Mindanao Orchids.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK