Translation of The Lord of the Rings into Swedish
Encyclopedia
The translations of The Lord of the Rings
The Lord of the Rings
The Lord of the Rings is a high fantasy epic written by English philologist and University of Oxford professor J. R. R. Tolkien. The story began as a sequel to Tolkien's earlier, less complex children's fantasy novel The Hobbit , but eventually developed into a much larger work. It was written in...

into Swedish
have been subject of controversy.

Ohlmarks' translation

Åke Ohlmarks
Åke Ohlmarks
Åke Joel Ohlmarks was a Swedish author, translator and scholar of religion.He worked as a Lecturer at the University of Greifswald from 1941 to 1945...

 (1911–1984) was a prolific translator, who during his career besides Tolkien published Swedish versions of Shakespeare, Dante
DANTE
Delivery of Advanced Network Technology to Europe is a not-for-profit organisation that plans, builds and operates the international networks that interconnect the various national research and education networks in Europe and surrounding regions...

 and the Qur'an
Qur'an
The Quran , also transliterated Qur'an, Koran, Alcoran, Qur’ān, Coran, Kuran, and al-Qur’ān, is the central religious text of Islam, which Muslims consider the verbatim word of God . It is regarded widely as the finest piece of literature in the Arabic language...

. His translation of The Lord of the Rings, however, was intensely disliked by Tolkien, more so even than Shuchart's Dutch translation, as is evident from a 1957 letter to Rayner Unwin:
The enclosure that you brought from Almqvist &c. was both puzzling and irritating. A letter in Swedish from fil. dr. Åke Ohlmarks, and a huge list (9 pages foolscap) of names in the L.R. which he had altered. I hope that my inadequate knowledge of Swedish - no better than my kn. of Dutch, but I possess a v. much better Dutch dictionary! - tends to exaggerate the impression I received. The impression remains, nonetheless, that Dr. Ohlmarks is a conceited person, less competent than charming Max Schuchart, though he thinks much better of himself. (Letters, 263)


Examples singled out by Tolkien in the same letter:
Ford of Bruinen = Björnavad! ("Bear-Ford")
Archet = Gamleby (a mere guess, I suppose, from 'archaic'?)
Mountains of Lune (Ered Luin) = Månbergen; ("Moon Mountains")
Gladden Fields
Gladden Fields
The Gladden Fields is a location in J. R. R. Tolkien's Middle-earth. In his works, the Gladden Fields are located where the Gladden river joins the Anduin....

 (in spite of descr. in I. 62) = Ljusa slätterna
"Bright Plains"


Other dubious translations include Vattnadal "Water-dale" for Rivendell, apparently by way of taking riven for river. Snigelöv "Snail-leavings" for Esgaroth, apparently by association with French escargot "snail".
The Ent Quickbeam becomes Snabba solstrålen "Swift Sunbeam", apparently taking beam in the sense of "beam of light" in spite of all Ents having "arboreal" names. Ohlmarks also appears to have forgotten what choices he had already made, and renders Isengard
Isengard
In J. R. R. Tolkien's fictional universe of Middle-earth, Isengard , a translation of the Sindarin Angrenost, was a large fortress. Both names mean "Iron fortress" In J. R. R. Tolkien's fictional universe of Middle-earth, Isengard , a translation of the Sindarin Angrenost, was a large fortress....

variously as Isengard, Isengård, Isendor or Isendal.

In terms of style, Ohlmark's prose is hyperbolic and laden with poetic archaisms even where the original uses simple or even laconic language. The translation also contains numerous factual errors, straightforward mistranslations of idiomatic expressions and other non-sequiturs, such as
"Three stars and seven stones / And the whitest tree you may see." (Sagan om de två tornen 233) for
"Seven stars and seven stones / And one white tree." (The Lord of the Rings 620).


Ohlmarks' translation remained the only one available in Swedish for forty years, and until his death in 1984, Ohlmarks remained impervious to the numerous complaints and calls for revision from readers.
After The Silmarillion
The Silmarillion
The Silmarillion is a collection of J. R. R. Tolkien's mythopoeic works, edited and published posthumously by his son Christopher Tolkien in 1977, with assistance from Guy Gavriel Kay, who later became a noted fantasy writer. The Silmarillion, along with J. R. R...

was published in 1977, Christopher Tolkien
Christopher Tolkien
Christopher Reuel Tolkien is the third and youngest son of the author J. R. R. Tolkien , and is best known as the editor of much of his father's posthumously published work. He drew the original maps for his father's The Lord of the Rings, which he signed C. J. R. T. The J...

 consented to a Swedish translation only on the condition that Ohlmarks have nothing to do with it. After a fire in his home in 1982, Ohlmarks incoherently charged Tolkien fans with arson, and subsequently he published a book connecting Tolkien with "black magic
Black magic
Black magic is the type of magic that draws on assumed malevolent powers or is used with the intention to kill, steal, injure, cause misfortune or destruction, or for personal gain without regard to harmful consequences. As a term, "black magic" is normally used by those that do not approve of its...

" and Nazism
Nazism
Nazism, the common short form name of National Socialism was the ideology and practice of the Nazi Party and of Nazi Germany...

, including fanciful constructions such as deriving the name Saruman
Saruman
Saruman the White is a fictional character and a major antagonist in J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings. He is leader of the Istari, wizards sent to Middle-earth in human form by the godlike Valar to challenge Sauron, the main antagonist of the tale, but later on aims at gaining...

from "SA
Sturmabteilung
The Sturmabteilung functioned as a paramilitary organization of the National Socialist German Workers' Party . It played a key role in Adolf Hitler's rise to power in the 1920s and 1930s...

 man" with an interposed Ruhm "glory", and conspiracy theories surrounding the Tolkien Society.

2005 translation

Ohlmarks' translation has only been superseded in 2005 by a new translation by Erik Andersson with poems interpreted by Lotta Olsson. This translation is considered much closer to the original, and abides by Tolkien's instructions. In the translation process, Andersson had access to a team of Tolkien fans as advisors. In 2007, Andersson together with John Swedenmark translated The Hobbit
The Hobbit
The Hobbit, or There and Back Again, better known by its abbreviated title The Hobbit, is a fantasy novel and children's book by J. R. R. Tolkien. It was published on 21 September 1937 to wide critical acclaim, being nominated for the Carnegie Medal and awarded a prize from the New York Herald...

, making it the third Swedish translation of this book, but the first time that The Hobbit and The Lord of the Rings were available in Swedish from the same translator.

The translation project attracted great interest from both Tolkien fans and Swedish media in general. In 2007 Andersson published a book called Översättarens anmärkningar ("The translator's notes") based on his diary during the project.

See also

  • Translations of The Lord of the Rings
    Translations of The Lord of the Rings
    The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien appeared 1954–55 in the original English. It has since been translated, with various degrees of success, into dozens of other languages. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and...

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK