List of Chinese Bible translations
Encyclopedia
This is list of the Bible translations to Chinese language
Chinese language
The Chinese language is a language or language family consisting of varieties which are mutually intelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the branches of Sino-Tibetan family of languages...

.

Classical Chinese
Classical Chinese
Classical Chinese or Literary Chinese is a traditional style of written Chinese based on the grammar and vocabulary of ancient Chinese, making it different from any modern spoken form of Chinese...

  • New Testament
    New Testament
    The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

     by Archimandrite Guri (Karpov) (新遺詔聖經), 1864
  • New Testament
    New Testament
    The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

     by Bishop Innokenty (Figourovsky), 1910
  • New Testament
    New Testament
    The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

     and Paraphrase of Psalms
    Psalms
    The Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...

     (John C. H. Wu and preface written by Pope Pius XII
    Pope Pius XII
    The Venerable Pope Pius XII , born Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli , reigned as Pope, head of the Catholic Church and sovereign of Vatican City State, from 2 March 1939 until his death in 1958....

    ), 1946

Northern Mandarin

Character Colloquial Versions
  • Old Testament
    Old Testament
    The Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...

     (Samuel Isaac Joseph Schereschewsky), 1875
  • New Testament
    New Testament
    The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

     (Peking Committee), 1870
  • New Testament (Griffith John
    Griffith John
    Griffith John was a British Christian missionary and translator in China. A member of the Congregational church, he was a pioneer evangelist with the London Missionary Society , a writer and a translator of the Holy Bible into the Chinese language.-Biography:Griffith John was born on 14 December...

    ), 1887
  • Chinese Union Version
    Chinese Union Version
    The Chinese Union Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible....

    , 1919
  • Studium Biblicum Version
    Studium Biblicum Version
    The Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholic Bible....

    , 1968
  • Today's Chinese Version
    Today's Chinese Version
    The Today's Chinese Version is a recent translation of the Bible into modern Chinese. The New Testament was first published in 1975 and the entire bible was published in 1979. It is produced to the Bible Society and uses simple, easy to read Chinese.TCV is published in two different versions to...

    , 1975, 1979
  • New Chinese Version
    New Chinese Version
    The Chinese New Version is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the "New Chinese Version" , but the English name and abbreviation was changed to avoid confusion with...

    , 1992
  • New World Translation of the Holy Scriptures
    New World Translation of the Holy Scriptures
    The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of...

    , 2001.
  • Chinese Standard Bible (New Testament), 2007


Romanized Vernacular Versions
  • New Testament, 1889
  • Portions of New Testament for the Blind

Wu Chinese 

Shanghai dialect

Character Colloquial Versions
  • Isaiah-Daniel, 1886
  • New Testament, 1870

Romanized Vernacular Versions
  • New Testament, 1870

Ningbo dialect
Ningbo dialect
Ningbo dialect is a dialect of Wu, one of the subdivisions of Chinese spoken language. It is spoken in the city of Ningbo and Zhoushan and surrounding areas in Zhejiang province.-Area:...

 

Romanized Vernacular Versions
  • Isaiah, 1870
  • New Testament, 1850-1868 (Hudson Taylor
    Hudson Taylor
    James Hudson Taylor , was a British Protestant Christian missionary to China, and founder of the China Inland Mission . Taylor spent 51 years in China...

    , Frederick Foster Gough
    Frederick Foster Gough
    Frederick Foster Gough was a Protestant Christian missionary who served with the Church Missionary Society during the late Qing Dynasty in China....

    , Wang Laijun
    Wang Laijun
    Wang Laiquan or Wang Laijun was a Chinese Protestant Christian pastor and missionary in Hangzhou, Zhejiang, China in the late 19th century. "One of China's great, if unsung Christians, after Pastor Xi Shengmo.....

    , others)

Hangzhou dialect
Hangzhou dialect
The Hangzhou dialect, or Rhangzei Rhwa , is spoken in the city of Hangzhou and its immediate suburbs, but excluding areas further away from Hangzhou such as Xiāoshān and Yúháng . The number of speakers of the Hangzhou dialect has been estimated to be about 1.2 to 1.5 million...

Romanized Vernacular Versions
  • New Testament (parts of it), 1877 by the English Bible Society.
  • Gospel of John, 1879 by the Anglican Missionary G.E. Moule
  • Gospel of Matthew, 1880 by the English Bible Society.

Taizhou (Zhejiang) dialect

  • New Testament

Min Bei
Min Bei
The Min-Bei language, or Northern Min is a collection of dialects of Min spoken in Nanping Prefecture of northwestern Fujian which, apart from Shao-Jiang Min, are mutually intelligible....

Jian'ou dialect
Jian'ou dialect
Jian'ou is a local standard common language of Northern Min Chinese spoken in Jian'ou in the north of the Fujian province.-Consonants:-Citation tones:Jian'ou has four tones, which are reduced to two in checked syllables.-References:...

Romanized Vernacular Versions
  • Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society.
  • Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips .

Jianyang dialect

Romanized Vernacular Versions
  • Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society.
  • Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips of the American Bible Society.

Fuzhou dialect
Fuzhou dialect
Fuzhou dialect , also known as Foochow dialect, Foochow, Foochowese, Fuzhounese, or Fuzhouhua, is considered the standard dialect of Min Dong, which is a branch of Min Chinese mainly spoken in the eastern part of Fujian Province. Native speakers also call it ' , meaning the language spoken in...

Character Colloquial Versions
  • Old Testament, 1875–1884
  • New Testament, 1856

Romanized Vernacular Versions
  • Gospel of John, 1886
  • Gospel of John, 1889
  • New Testament, after 1890

Amoy dialect

Romanized Vernacular Versions
  • Old Testament, 1852–1884
  • New Testament, about 1853-1873
  • Gospel of Matthew, for Blind, 1888

Shantou dialect
Shantou dialect
The Shantou dialect, formerly known as the Swatow dialect, is a dialect mostly spoken in Shantou in Guangdong, China. It is a sub-dialect of Min Nan Chinese, and sometimes a sub-dialect of Teochew Min.-See also:*List of Chinese dialects...

Character Colloquial Versions
  • Genesis, 1879
  • Ruth, 1875
  • Matthew-1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians-Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884

Romanized Vernacular Versions
  • Genesis, 1888
  • Jonah, 1888
  • Gospel of Matthew, 1889
  • Gospel of Mark, 1890
  • Gospel of Luke, 1876
  • Acts, 1889
  • James, 1888

Teochew dialect

Romanized Vernacular Versions
  • New Testament, 1915 by English Presbyterian Missionary societies.

Hainan Junjiahua

Romanized Vernacular Versions
  • Gospel of Matthew, 1891
  • Gospel of John, 1893

Xinghua (Puxian) Min
Puxian Min
Pu–Xian or Puxian Min , also known as Xinghua, is a branch of Min Chinese.Puxian is a word combination of two place names of Putian City and Xianyou County ....

Romanized Vernacular Versions
  • Gospel of John, 1892 by the American Bible Society
    American Bible Society
    The American Bible Society is an interconfessional, non-denominational, nonprofit organization, founded in 1816 in New York City, which publishes, distributes and translates the Bible and provides study aids and other tools to help people engage with the Bible.It is probably best known for its...

    .
  • Gospel of Mark, 1893
  • Gospel of Matthew, 1894
  • Acts, 1894
  • Gospel of Luke, 1895

Shaowu dialect

Romanized Vernacular Versions
  • Book of James, 1891 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions.

Jianning dialect

  • Gospel of Matthew, 1896 by the American Bible Society.
  • Gospel of John, 1897 by the Bible Society of Great Britain in London.

Hakka

Character Colloquial Versions
  • Genesis and Exodus, 1886
  • Psalms, 1890
  • New Testament, 1883

Romanized Vernacular Versions

Guangzhou dialect

Character Colloquial Versions
  • Genesis-Leviticus, Deuteronomy, Psalms, 1873–1888
  • New Testament, 1872–1883

Romanized Vernacular Versions
  • Gosepel of Luke, 1867
  • Gospel of Mark, after 1890

Lianzhou dialect 

  • Gospel of Matthew, 1904 by the American Bible Society. Translated by the Missionary Eleanor Chesnut.
  • Gospel of Mark, 1905
  • Gospel of Luke, 1905
  • Gospel of John, 1905

Yangcheng dialect 

  • Gospel of Matthew, 1862 by the American Presbyterian Church. Translated by Charles F. Preston.
  • Gospel of John, 1862
  • Gospel of Luke, 1867 by the English Bible Society. Translated by Wilhelm Lauis.

Notable Chinese Bible Translations

  • 遺詔全書, 1822
  • 神天聖書, 1823–1824
  • Chinese Union Version
    Chinese Union Version
    The Chinese Union Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible....

     (和合本), 1904–1919
  • Studium Biblicum Version
    Studium Biblicum Version
    The Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholic Bible....

     (思高譯本), 1935–1968
  • New Testament
    New Testament
    The New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....

     and paraphrase of Psalms
    Psalms
    The Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...

     by John C. Wu (新經全集 and 聖詠譯義), 1946
  • Lü Zhenzhong's translation, 1970
  • Dangdai Shenjing (當代聖經), 1974
  • Today's Chinese Version
    Today's Chinese Version
    The Today's Chinese Version is a recent translation of the Bible into modern Chinese. The New Testament was first published in 1975 and the entire bible was published in 1979. It is produced to the Bible Society and uses simple, easy to read Chinese.TCV is published in two different versions to...

     (現代中文譯本), 1979
  • New Chinese Version
    New Chinese Version
    The Chinese New Version is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the "New Chinese Version" , but the English name and abbreviation was changed to avoid confusion with...

     (聖經新譯本), 1993
  • Pastoral Bible (Chinese)
    Pastoral Bible (Chinese)
    The Chinese Pastoral Bible is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999...

     (牧靈聖經), 1991–1999
  • New World Translation
    New World Translation of the Holy Scriptures
    The New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of...

     (聖經新世界譯本 漢語版), 2001
  • Recovery Version (聖經恢復本), 2003
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK