List of Chinese Bible translations
Encyclopedia
This is list of the Bible translations to Chinese language
.
Classical Chinese
Romanized Vernacular Versions
Romanized Vernacular Versions
Ningbo dialect
Romanized Vernacular Versions
Hangzhou dialect
Romanized Vernacular Versions
Min Bei
Jian'ou dialect
Romanized Vernacular Versions
Fuzhou dialect
Character Colloquial Versions
Romanized Vernacular Versions
Shantou dialect
Character Colloquial Versions
Romanized Vernacular Versions
Xinghua (Puxian) Min
Romanized Vernacular Versions
Romanized Vernacular Versions
Romanized Vernacular Versions
Chinese language
The Chinese language is a language or language family consisting of varieties which are mutually intelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the branches of Sino-Tibetan family of languages...
.
Classical ChineseClassical ChineseClassical Chinese or Literary Chinese is a traditional style of written Chinese based on the grammar and vocabulary of ancient Chinese, making it different from any modern spoken form of Chinese...
- New TestamentNew TestamentThe New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....
by Archimandrite Guri (Karpov) (新遺詔聖經), 1864 - New TestamentNew TestamentThe New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....
by Bishop Innokenty (Figourovsky), 1910 - New TestamentNew TestamentThe New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....
and Paraphrase of PsalmsPsalmsThe Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...
(John C. H. Wu and preface written by Pope Pius XIIPope Pius XIIThe Venerable Pope Pius XII , born Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli , reigned as Pope, head of the Catholic Church and sovereign of Vatican City State, from 2 March 1939 until his death in 1958....
), 1946
Northern Mandarin
Character Colloquial Versions- Old TestamentOld TestamentThe Old Testament, of which Christians hold different views, is a Christian term for the religious writings of ancient Israel held sacred and inspired by Christians which overlaps with the 24-book canon of the Masoretic Text of Judaism...
(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky), 1875 - New TestamentNew TestamentThe New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....
(Peking Committee), 1870 - New Testament (Griffith JohnGriffith JohnGriffith John was a British Christian missionary and translator in China. A member of the Congregational church, he was a pioneer evangelist with the London Missionary Society , a writer and a translator of the Holy Bible into the Chinese language.-Biography:Griffith John was born on 14 December...
), 1887 - Chinese Union VersionChinese Union VersionThe Chinese Union Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible....
, 1919 - Studium Biblicum VersionStudium Biblicum VersionThe Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholic Bible....
, 1968 - Today's Chinese VersionToday's Chinese VersionThe Today's Chinese Version is a recent translation of the Bible into modern Chinese. The New Testament was first published in 1975 and the entire bible was published in 1979. It is produced to the Bible Society and uses simple, easy to read Chinese.TCV is published in two different versions to...
, 1975, 1979 - New Chinese VersionNew Chinese VersionThe Chinese New Version is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the "New Chinese Version" , but the English name and abbreviation was changed to avoid confusion with...
, 1992 - New World Translation of the Holy ScripturesNew World Translation of the Holy ScripturesThe New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of...
, 2001. - Chinese Standard Bible (New Testament), 2007
Romanized Vernacular Versions
- New Testament, 1889
- Portions of New Testament for the Blind
Wu Chinese
Shanghai dialect
Character Colloquial Versions- Isaiah-Daniel, 1886
- New Testament, 1870
Romanized Vernacular Versions
- New Testament, 1870
Ningbo dialectNingbo dialectNingbo dialect is a dialect of Wu, one of the subdivisions of Chinese spoken language. It is spoken in the city of Ningbo and Zhoushan and surrounding areas in Zhejiang province.-Area:...
Romanized Vernacular Versions
- Isaiah, 1870
- New Testament, 1850-1868 (Hudson TaylorHudson TaylorJames Hudson Taylor , was a British Protestant Christian missionary to China, and founder of the China Inland Mission . Taylor spent 51 years in China...
, Frederick Foster GoughFrederick Foster GoughFrederick Foster Gough was a Protestant Christian missionary who served with the Church Missionary Society during the late Qing Dynasty in China....
, Wang LaijunWang LaijunWang Laiquan or Wang Laijun was a Chinese Protestant Christian pastor and missionary in Hangzhou, Zhejiang, China in the late 19th century. "One of China's great, if unsung Christians, after Pastor Xi Shengmo.....
, others)
Hangzhou dialectHangzhou dialectThe Hangzhou dialect, or Rhangzei Rhwa , is spoken in the city of Hangzhou and its immediate suburbs, but excluding areas further away from Hangzhou such as Xiāoshān and Yúháng . The number of speakers of the Hangzhou dialect has been estimated to be about 1.2 to 1.5 million...
Romanized Vernacular Versions
- New Testament (parts of it), 1877 by the English Bible Society.
- Gospel of John, 1879 by the Anglican Missionary G.E. Moule
- Gospel of Matthew, 1880 by the English Bible Society.
Taizhou (Zhejiang) dialect
- New Testament
Min BeiMin BeiThe Min-Bei language, or Northern Min is a collection of dialects of Min spoken in Nanping Prefecture of northwestern Fujian which, apart from Shao-Jiang Min, are mutually intelligible....
Jian'ou dialectJian'ou dialectJian'ou is a local standard common language of Northern Min Chinese spoken in Jian'ou in the north of the Fujian province.-Consonants:-Citation tones:Jian'ou has four tones, which are reduced to two in checked syllables.-References:...
Romanized Vernacular Versions
- Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society.
- Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips .
Jianyang dialect
Romanized Vernacular Versions- Gospel of Mark, 1898 by the English Bible Society.
- Gospel of Matthew, 1900 by the Methodist Episcopal Mission Press. Translated by Hugh S. and Minnie Phillips of the American Bible Society.
Fuzhou dialectFuzhou dialectFuzhou dialect , also known as Foochow dialect, Foochow, Foochowese, Fuzhounese, or Fuzhouhua, is considered the standard dialect of Min Dong, which is a branch of Min Chinese mainly spoken in the eastern part of Fujian Province. Native speakers also call it ' , meaning the language spoken in...
Character Colloquial Versions
- Old Testament, 1875–1884
- New Testament, 1856
Romanized Vernacular Versions
- Gospel of John, 1886
- Gospel of John, 1889
- New Testament, after 1890
Amoy dialect
Romanized Vernacular Versions- Old Testament, 1852–1884
- New Testament, about 1853-1873
- Gospel of Matthew, for Blind, 1888
Shantou dialectShantou dialectThe Shantou dialect, formerly known as the Swatow dialect, is a dialect mostly spoken in Shantou in Guangdong, China. It is a sub-dialect of Min Nan Chinese, and sometimes a sub-dialect of Teochew Min.-See also:*List of Chinese dialects...
Character Colloquial Versions
- Genesis, 1879
- Ruth, 1875
- Matthew-1 Corinthians, Philippians, 1 Thessalonians-Titus, Hebrews, 1 2 3 John, 1880–1884
Romanized Vernacular Versions
- Genesis, 1888
- Jonah, 1888
- Gospel of Matthew, 1889
- Gospel of Mark, 1890
- Gospel of Luke, 1876
- Acts, 1889
- James, 1888
Teochew dialect
Romanized Vernacular Versions- New Testament, 1915 by English Presbyterian Missionary societies.
Hainan Junjiahua
Romanized Vernacular Versions- Gospel of Matthew, 1891
- Gospel of John, 1893
Xinghua (Puxian) MinPuxian MinPu–Xian or Puxian Min , also known as Xinghua, is a branch of Min Chinese.Puxian is a word combination of two place names of Putian City and Xianyou County ....
Romanized Vernacular Versions
- Gospel of John, 1892 by the American Bible SocietyAmerican Bible SocietyThe American Bible Society is an interconfessional, non-denominational, nonprofit organization, founded in 1816 in New York City, which publishes, distributes and translates the Bible and provides study aids and other tools to help people engage with the Bible.It is probably best known for its...
. - Gospel of Mark, 1893
- Gospel of Matthew, 1894
- Acts, 1894
- Gospel of Luke, 1895
Shaowu dialect
Romanized Vernacular Versions- Book of James, 1891 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions.
Jianning dialect
- Gospel of Matthew, 1896 by the American Bible Society.
- Gospel of John, 1897 by the Bible Society of Great Britain in London.
Hakka
Character Colloquial Versions- Genesis and Exodus, 1886
- Psalms, 1890
- New Testament, 1883
Romanized Vernacular Versions
- New Testament, 1860–1883
- New Testament (Bible Society in Taiwan), 1993 (with the Psalms); Proverbs 1995 http://www.biblesociety-tw.org/native.htm
Guangzhou dialect
Character Colloquial Versions- Genesis-Leviticus, Deuteronomy, Psalms, 1873–1888
- New Testament, 1872–1883
Romanized Vernacular Versions
- Gosepel of Luke, 1867
- Gospel of Mark, after 1890
Lianzhou dialect
- Gospel of Matthew, 1904 by the American Bible Society. Translated by the Missionary Eleanor Chesnut.
- Gospel of Mark, 1905
- Gospel of Luke, 1905
- Gospel of John, 1905
Yangcheng dialect
- Gospel of Matthew, 1862 by the American Presbyterian Church. Translated by Charles F. Preston.
- Gospel of John, 1862
- Gospel of Luke, 1867 by the English Bible Society. Translated by Wilhelm Lauis.
Notable Chinese Bible Translations
- 遺詔全書, 1822
- 神天聖書, 1823–1824
- Chinese Union VersionChinese Union VersionThe Chinese Union Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible....
(和合本), 1904–1919 - Studium Biblicum VersionStudium Biblicum VersionThe Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholic Bible....
(思高譯本), 1935–1968 - New TestamentNew TestamentThe New Testament is the second major division of the Christian biblical canon, the first such division being the much longer Old Testament....
and paraphrase of PsalmsPsalmsThe Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible...
by John C. Wu (新經全集 and 聖詠譯義), 1946 - Lü Zhenzhong's translation, 1970
- Dangdai Shenjing (當代聖經), 1974
- Today's Chinese VersionToday's Chinese VersionThe Today's Chinese Version is a recent translation of the Bible into modern Chinese. The New Testament was first published in 1975 and the entire bible was published in 1979. It is produced to the Bible Society and uses simple, easy to read Chinese.TCV is published in two different versions to...
(現代中文譯本), 1979 - New Chinese VersionNew Chinese VersionThe Chinese New Version is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the "New Chinese Version" , but the English name and abbreviation was changed to avoid confusion with...
(聖經新譯本), 1993 - Pastoral Bible (Chinese)Pastoral Bible (Chinese)The Chinese Pastoral Bible is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999...
(牧靈聖經), 1991–1999 - New World TranslationNew World Translation of the Holy ScripturesThe New World Translation of the Holy Scriptures is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of...
(聖經新世界譯本 漢語版), 2001 - Recovery Version (聖經恢復本), 2003