Sarfaroshi ki Tamanna
Encyclopedia
Sarfaroshi ki Tamanna is a poem in Urdu
, written by Ram Prasad Bismil
, the great Indian Independence leader, famously involved with Kakori Train Robbery
The poem was written as an ode to the young freedom fighters of the Indian Independence Movement
.It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah Khan, Shaheed Bhagat Singh, and Chandrashekhar Azad.
Takhallus is used in Urdu poetry
as the pen name
of a poet just as Mirza Asadullah Khan used Ghalib. Another example is of Pandit Brij Narayan who used Chakbast as his takhallus in his composition, The Ramayana'. Gulzar is used by Sampooran Singh Kalra a noted film lyricist of India. In the same way Pandit Ram Prasad of Shahjahanpur
used Bismil. Besides being a freedom fighter Ram Prasad Bismil
was a poet par excellence whose takhallus was 'Bismil'. The poem Sarfaroshi Ki Tamanna is Ram Prasad Bismil's own composition.
is written in Beher-E-Ramal/Mazahif Musamman (Devnagri:बहरे-रमल/मज़ाहिफ मुसम्मन ). This type of Beher
in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals in this meter.
The Urdu arkan(hi.अर्कान en.formula of lyric) of Beher-E-Ramal (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun ( Devnagri: फाइलातुन, फाइलातुन, फाइलातुन, फाइलुन ). In Hindi
meter it is called Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy ( Devnagri: गीतिका छन्द/परिवर्तित अष्टपदीय ) whose Hindi sutra (hi.सूत्र en. formula of lyric) is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha ( Devnagri: राजभागा, राजभागा, राजभागा, राजभा.) .
The Hindi lyrics was taken from this website
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Ek se karataa nahin kyon doosaraa kuchh baat-cheet
Dekhtaa hun main jise woh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charchaa gair kii mehfil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Waqt aane de bataa denge tujhe aye aasamaan
Hum abhii se kyaa bataayen kyaa hamaare dil mein hai
Kheench kar laayee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jamaghat koonch-e-qaatil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baithaa udhar
Aur hum taiyyaar hain seena liye apnaa idhar
Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Haath jin mein ho junoon katate nahin talvaar se
Sar jo uth jaate hain vo jhukate nahin lalakaar se
Aur bhadakegaa jo sholaa-saa hamaare dil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Hum to nikale hii the ghar se baandhakar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam
Zindagi to apnii mehamaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar-baar
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai
Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab
Hosh dushman ke udaa denge hamein roko na aaj
Duur rah paaye jo hamse dam kahaan manzil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Jism bhi kya jism hai jisamein na ho khoon-e-junoon
Kya wo toofaan se lade jo kashti-e-saahil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhanaa hai zor kitnaa baaju-e-qaatil mein hai
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
O country, Why does no other speaks?
Whoever I see, is gathered quiet in your party...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the unacquainted speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We are pulled to service, by the hope of martyrdom
The gathering of the lovers for martyrdom is in the house of the enemy
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
Armed does the enemy sit, ready to attack on that side
Ready too are we, our bosoms thrust out to him on this side
With blood we shall play Holi
, if our nation is in need
The desire for struggle is in our hearts
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so
Even furthermore will rise the flame that is inside us
and the desire for struggle is in our hearts
We set out from our homes, our heads shrouded with cloth(our body bag),
Holding our lives in our hands, do we march so
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone has a wish for martyrdom?
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us
What guts does our destination has, to stay away from us
The desire for struggle is in our hearts
What good is a body that does not have passionate blood,
How can a boat tied to shore contest with storms over wild seas
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
movie Shaheed on the life of Bhagat Singh. It was again used (with altered lines) as the lyrics for a song in the 2002 Hindi film The Legend of Bhagat Singh
. The poem has also been used in the 2006 film Rang de Basanti
. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie Gulaal
by Anurag Kashyap
In the 2009 film Gulaal, the following lines were recited by Piyush Mishra
:
Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil me hai,
Dekhna hai zor kitna bazu-e-kaatil me hai.
Waqt aane de bataadenge tujhe e aasmaan,
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil me hai.
Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil me hai.
Oh re Bismil kaash aate aaj tum Hindostaan,
Dekhte ki mulk saara kya tashan mein, thrill mein hai.
Aaj ka launda yeh kehta hum to bismil thak gaye,
Apni aazaadi to bhaiya laundiya ke til mein hai.
.
Aaj ke jalson me Bismil ek gunga gaa raha.
Aur behron ka wo rela naachta mehfil mein hai.
Haath ki khadi banaane ka zamaana lad gaya,
Aaj to chaddi bhi silti englison ki mill mein hai.
Dekhna hai zor kitna bazu-e-kaatil me hai.
Waqt aane de bataadenge tujhe e aasmaan!
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil me hai.
Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil me hai…
Urdu
Urdu is a register of the Hindustani language that is identified with Muslims in South Asia. It belongs to the Indo-European family. Urdu is the national language and lingua franca of Pakistan. It is also widely spoken in some regions of India, where it is one of the 22 scheduled languages and an...
, written by Ram Prasad Bismil
Ram Prasad Bismil
Ram Prasad Bismil Ram Prasad Bismil Ram Prasad Bismil (Hindi: राम प्रसाद 'बिस्मिल', Gujarati: રામપ્રસાદ બિસ્મિલ, (Malayalam: രാം പ്രസാദ് ബിസ്മിൽ, Tamil: ராம் பிரசாத் பிஸ்மில், Born: 11 June 1897, Executed: 19 December 1927) was an Indian revolutionary who participated in Mainpuri Shadyantra of...
, the great Indian Independence leader, famously involved with Kakori Train Robbery
Kakori train robbery
The Kakori train robbery was a train robbery that took place between Kakori and Alamnagar near Lucknow, on 9 August 1925 during the Indian Independence Movement against the British.German-made Mauser C96 semi-automatic pistols with wooden stock were used in this historical event by the Hindustan...
The poem was written as an ode to the young freedom fighters of the Indian Independence Movement
Indian independence movement
The term Indian independence movement encompasses a wide area of political organisations, philosophies, and movements which had the common aim of ending first British East India Company rule, and then British imperial authority, in parts of South Asia...
.It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah Khan, Shaheed Bhagat Singh, and Chandrashekhar Azad.
Takhallus is used in Urdu poetry
Urdu poetry
Urdu poetry is a rich tradition of poetry and has many different types and forms. Borrowing much from the Persian language, it is today an important part of Pakistani and North Indian culture....
as the pen name
Pen name
A pen name, nom de plume, or literary double, is a pseudonym adopted by an author. A pen name may be used to make the author's name more distinctive, to disguise his or her gender, to distance an author from some or all of his or her works, to protect the author from retribution for his or her...
of a poet just as Mirza Asadullah Khan used Ghalib. Another example is of Pandit Brij Narayan who used Chakbast as his takhallus in his composition, The Ramayana'. Gulzar is used by Sampooran Singh Kalra a noted film lyricist of India. In the same way Pandit Ram Prasad of Shahjahanpur
Shahjahanpur
Shahjahanpur is a municipal board, town and district headquarters of Shahjahanpur District in Uttar Pradesh, India.-History:During the reign of Shahjahan, Mughal forces demolished the city of Kant...
used Bismil. Besides being a freedom fighter Ram Prasad Bismil
Ram Prasad Bismil
Ram Prasad Bismil Ram Prasad Bismil Ram Prasad Bismil (Hindi: राम प्रसाद 'बिस्मिल', Gujarati: રામપ્રસાદ બિસ્મિલ, (Malayalam: രാം പ്രസാദ് ബിസ്മിൽ, Tamil: ராம் பிரசாத் பிஸ்மில், Born: 11 June 1897, Executed: 19 December 1927) was an Indian revolutionary who participated in Mainpuri Shadyantra of...
was a poet par excellence whose takhallus was 'Bismil'. The poem Sarfaroshi Ki Tamanna is Ram Prasad Bismil's own composition.
Metre of this poem
This Urdu GhazalGhazal
The ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in 6th century...
is written in Beher-E-Ramal/Mazahif Musamman (Devnagri:बहरे-रमल/मज़ाहिफ मुसम्मन ). This type of Beher
Beher
Beher may refer to:* BEHER , or Bernardo Hernández, Spanish ham producer* Beher , a type of meter in Urdu poetry* Biher , an Aksumite god...
in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals in this meter.
The Urdu arkan(hi.अर्कान en.formula of lyric) of Beher-E-Ramal (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun ( Devnagri: फाइलातुन, फाइलातुन, फाइलातुन, फाइलुन ). In Hindi
Hindi
Standard Hindi, or more precisely Modern Standard Hindi, also known as Manak Hindi , High Hindi, Nagari Hindi, and Literary Hindi, is a standardized and sanskritized register of the Hindustani language derived from the Khariboli dialect of Delhi...
meter it is called Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy ( Devnagri: गीतिका छन्द/परिवर्तित अष्टपदीय ) whose Hindi sutra (hi.सूत्र en. formula of lyric) is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha ( Devnagri: राजभागा, राजभागा, राजभागा, राजभा.) .
In Urdu script
The Urdu Script was used as a base from here, written by Indian poet and then modified and amended.Hindi (Devnagri Script)
The Hindi lyrics was taken from this website
In English script
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein haiDekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Ek se karataa nahin kyon doosaraa kuchh baat-cheet
Dekhtaa hun main jise woh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charchaa gair kii mehfil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Waqt aane de bataa denge tujhe aye aasamaan
Hum abhii se kyaa bataayen kyaa hamaare dil mein hai
Kheench kar laayee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jamaghat koonch-e-qaatil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai
Hai liye hathiyaar dushman taak mein baithaa udhar
Aur hum taiyyaar hain seena liye apnaa idhar
Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Haath jin mein ho junoon katate nahin talvaar se
Sar jo uth jaate hain vo jhukate nahin lalakaar se
Aur bhadakegaa jo sholaa-saa hamaare dil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Hum to nikale hii the ghar se baandhakar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam
Zindagi to apnii mehamaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar-baar
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai
Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab
Hosh dushman ke udaa denge hamein roko na aaj
Duur rah paaye jo hamse dam kahaan manzil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Jism bhi kya jism hai jisamein na ho khoon-e-junoon
Kya wo toofaan se lade jo kashti-e-saahil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhanaa hai zor kitnaa baaju-e-qaatil mein hai
English translated full version
The desire for sacrifice is now in our heartsWe shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.
O country, Why does no other speaks?
Whoever I see, is gathered quiet in your party...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the unacquainted speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We are pulled to service, by the hope of martyrdom
The gathering of the lovers for martyrdom is in the house of the enemy
The desire for struggle is in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
Armed does the enemy sit, ready to attack on that side
Ready too are we, our bosoms thrust out to him on this side
With blood we shall play Holi
Holi
Holi , is a religious spring festival celebrated by Hindus. Holi is also known as festival of Colours. It is primarily observed in India, Nepal, Pakistan, and countries with large Indic diaspora populations following Hinduism, such as Suriname, Malaysia, Guyana, South Africa, Trinidad, United...
, if our nation is in need
The desire for struggle is in our hearts
No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so
Even furthermore will rise the flame that is inside us
and the desire for struggle is in our hearts
We set out from our homes, our heads shrouded with cloth(our body bag),
Holding our lives in our hands, do we march so
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts
Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone has a wish for martyrdom?
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us
What guts does our destination has, to stay away from us
The desire for struggle is in our hearts
What good is a body that does not have passionate blood,
How can a boat tied to shore contest with storms over wild seas
The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemies.
In popular culture
The poem was used in the 1965 Manoj KumarManoj Kumar
Manoj Kumar is an award-winning Indian actor and director in the Bollywood film industry. He is known for acting in and directing films with patriotic themes, and has been given the nickname "Mr Bharat"...
movie Shaheed on the life of Bhagat Singh. It was again used (with altered lines) as the lyrics for a song in the 2002 Hindi film The Legend of Bhagat Singh
The Legend of Bhagat Singh
The Legend of Bhagat Singh is a 2002 Hindi historic biographical film about Bhagat Singh, a freedom fighter who fought for Indian independence. It was directed by Rajkumar Santoshi and starred Ajay Devgan, Sushant Singh, and Ian Davies...
. The poem has also been used in the 2006 film Rang de Basanti
Rang De Basanti
Rang De Basanti is a 2006 Indian drama film written and directed by Rakeysh Omprakash Mehra. It features an ensemble cast comprising Aamir Khan, Soha Ali Khan, Madhavan, Kunal Kapoor, Siddharth Narayan, Sharman Joshi, Atul Kulkarni and British actress Alice Patten in the lead roles...
. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie Gulaal
Gulaal
Gulaal is a 2009 Indian film directed by Anurag Kashyap and starring Kay Kay Menon, Raj Singh Chaudhary, Abhimanyu Singh, Deepak Dobriyal, Ayesha Mohan, Jesse Randhawa, Piyush Mishra and Aditya Srivastava. The film explores themes such as pursuit of power, quest for legitimacy, perceived...
by Anurag Kashyap
Anurag Kashyap (director)
Anurag Singh Kashyap is an Indian film director and screenwriter. As a director, he is known for Black Friday , a controversial and award-winning Hindi film about the 1993 Bombay bombings, followed by No Smoking , Dev D and Gulaal...
In the 2009 film Gulaal, the following lines were recited by Piyush Mishra
Piyush Mishra
Piyush Mishra is an Indian film and theatre actor, music director, lyricist, singer, scriptwriter.-Early life and education:He spent his early life in Gwalior, where he received his education...
:
Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil me hai,
Dekhna hai zor kitna bazu-e-kaatil me hai.
Waqt aane de bataadenge tujhe e aasmaan,
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil me hai.
Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil me hai.
Oh re Bismil kaash aate aaj tum Hindostaan,
Dekhte ki mulk saara kya tashan mein, thrill mein hai.
Aaj ka launda yeh kehta hum to bismil thak gaye,
Apni aazaadi to bhaiya laundiya ke til mein hai.
.
Aaj ke jalson me Bismil ek gunga gaa raha.
Aur behron ka wo rela naachta mehfil mein hai.
Haath ki khadi banaane ka zamaana lad gaya,
Aaj to chaddi bhi silti englison ki mill mein hai.
Dekhna hai zor kitna bazu-e-kaatil me hai.
Waqt aane de bataadenge tujhe e aasmaan!
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil me hai.
Sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil me hai…
See also
- Indian Independence MovementIndian independence movementThe term Indian independence movement encompasses a wide area of political organisations, philosophies, and movements which had the common aim of ending first British East India Company rule, and then British imperial authority, in parts of South Asia...
- Ram Prasad BismilRam Prasad BismilRam Prasad Bismil Ram Prasad Bismil Ram Prasad Bismil (Hindi: राम प्रसाद 'बिस्मिल', Gujarati: રામપ્રસાદ બિસ્મિલ, (Malayalam: രാം പ്രസാദ് ബിസ്മിൽ, Tamil: ராம் பிரசாத் பிஸ்மில், Born: 11 June 1897, Executed: 19 December 1927) was an Indian revolutionary who participated in Mainpuri Shadyantra of...
- Kakori train robberyKakori train robberyThe Kakori train robbery was a train robbery that took place between Kakori and Alamnagar near Lucknow, on 9 August 1925 during the Indian Independence Movement against the British.German-made Mauser C96 semi-automatic pistols with wooden stock were used in this historical event by the Hindustan...