Mahavyutpatti
Encyclopedia
The Mahāvyutpatti The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology, was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of Sanskrit
Sanskrit
Sanskrit , is a historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Buddhism.Buddhism: besides Pali, see Buddhist Hybrid Sanskrit Today, it is listed as one of the 22 scheduled languages of India and is an official language of the state of Uttarakhand...

 and Tibetan
Tibetan language
The Tibetan languages are a cluster of mutually-unintelligible Tibeto-Burman languages spoken primarily by Tibetan peoples who live across a wide area of eastern Central Asia bordering the Indian subcontinent, including the Tibetan Plateau and the northern Indian subcontinent in Baltistan, Ladakh,...

 terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan Tengyur
Tengyur
The Tengyur or Tanjur is the Tibetan collection of commentaries to the Buddhist teachings, or "Translated Treatises"...

 (Toh. 4346). It is the earliest substantial bilingual dictionary
Bilingual dictionary
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing...

 known.
The Mahāvyutpatti is traditionally attributed to the reign of Ralpacan
Ralpacan
Ralpacan , born c. 806, the Year of the Dog was, according to traditional sources, the 41st King of Tibet, ruling from the death of his father, Sadnalegs, in c. 815, until 838 CE...

 (c. 838), "but as Professor Tucci has pointed out (Tombs of the Tibetan Kings, pp. 14–15), it undoubtedly goes back to his predecessor Sad-na-legs, and one might well assume, in its actual conception, even back to the time of Khri Srong-lde-brtsan, when these problems were first seriously confronted...." So, whatever the case, it must be dated prior to 838 CE, and probably to the time of Sadnalegs
Sadnalegs
Sadnalegs or Tridé Songtsen , was the youngest son of King Trisong Detsen of Tibet ....

 (reigned c. 800–815 CE).

Several Indian pandits were consulted before the translation began. A committee of three Tibetan translators who had definitely been translating during the reign of Sadnalegs, 'Bro Ka.ba dPal.brtsegs, Cog.ro kLu'i rgyal.mtshan, and sNa.nam Ye.she.sde, was set up to do the actual translation.
"Using this new lexical standard, the mistakes and misinterpretations of the older translations were corrected, and omissions were restored. Overtranslated works were reduced, and previously untranslated works were put into Tibetan. The final amendments to the Mahavyutpatti were carried out by the four great Indian panditas, Jinamitra, Surendrabodhi, Bhiryakarapha and Dhanashila, who were asked to correct the work of the Tibetan translators. When the translations were completed, they were proclaimed definitive and no further revisions permitted."


The original dictionary contained 9,565 lexical entries divided into 277 chapters, and was in three volumes – one on the Hinayana
Hinayana
Hīnayāna is a Sanskrit and Pāli term literally meaning: the "Inferior Vehicle", "Deficient Vehicle", the "Abandoned Vehicle", or the "Defective Vehicle". The term appeared around the 1st or 2nd century....

, one on the Mahayana
Mahayana
Mahāyāna is one of the two main existing branches of Buddhism and a term for classification of Buddhist philosophies and practice...

, and one of indexes. Three editions were made and installed at pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang, and mChims.phu.

Another book, the sGra-sbyor bam-po gnyis-pa, or 'Word-Combination', a two-part work, definitely produced during the reign of Sadnalegs, clearly describes in its opening words how the dictionary was produced:
"The Western scholars, the teachers Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla and Bodhimitra together with the Tibetan scholars, and Dharmatāśīla and others, having made translations from the Sanskrit of both Mahāyāna and Hīnayāna into Tibetan, made an index of the words they had used. The order was given that one should never translate apart from that criterion and that everyone should become familiar with it. Out of the many terms used previously in the time of my Father, Offspring of the Gods, by the teacher Bodhisattva , Jñānendra, Nyen-nya-bzang, Blon Khri-bzher Sang-shi, together with the translators , lTse Khyi-'brug and the Brahman Ānanda and others, in the translation of a religious language which had not been promulgated in Tibet, there are some that failed to accord with religious criteria or with grammatical usage. Thus those that were unacceptable in their unrevised state, were revised. The linguistic terms which required elucidation were accumulated and then depending on their usage in basic Mahāyāna and Hīnayāna texts, also upon their usage by the great masters of former times such as Nāgārjuna
Nagarjuna
Nāgārjuna was an important Buddhist teacher and philosopher. Along with his disciple Āryadeva, he is credited with founding the Mādhyamaka school of Mahāyāna Buddhism...

 and Vasubandhu
Vasubandhu
Vasubandhu was an Indian Buddhist monk, and along with his half-brother Asanga, one of the main founders of the Indian Yogācāra school. However, some scholars consider Vasubandhu to be two distinct people. Vasubandhu is one of the most influential figures in the entire history of Buddhism...

 and the meaning that was to be extracted in accordance with grammatical usage, those that were difficult to understand were separated into their parts and then prescribed as a rule with the clear meaning given. Simple terms that did not require elucidation and that might be suitable translated according to their ordinary meaning (literally; just as they sounded) were prescribed as terms with these fixed meanings. As for some words, which had to be fixed in accordance with an interpretation, they were prescribed as terms with these firm interpretations."


The sGra-sbyor bam-po gnyis-pa then goes on to give the royal orders on how the texts were to be translated from Sanskrit to Tibetan, and also explains that, because the tantra
Tantra
Tantra , anglicised tantricism or tantrism or tantram, is the name scholars give to an inter-religious spiritual movement that arose in medieval India, expressed in scriptures ....

s "are to be secret by regulation" ... "henceforth with regard to , mantras and tantras, unless permission for translation is given, tantras and mantra expressions are not permitted to be collected and translated."

Later on Chinese
Chinese language
The Chinese language is a language or language family consisting of varieties which are mutually intelligible to varying degrees. Originally the indigenous languages spoken by the Han Chinese in China, it forms one of the branches of Sino-Tibetan family of languages...

 was added to the Sanskrit and Tibetan. By the 17th century versions were being produced with Chinese, Mongolian and Manchurian equivalents.

The first English translation was made by the pioneering Hungarian Tibetologist Sándor Kőrösi Csoma
Sándor Korösi Csoma
Sándor Kőrösi Csoma , born Csoma Sándor, also known as Alexander Csoma de Kőrös, was a Hungarian philologist and orientalist, author of the first Tibetan-English dictionary and grammar book. He was born in Kőrös, Grand Principality of Transylvania...

, also known as Alexander Csoma de Kőrös (1784–1842). The Asiatic Society of Bengal
Asiatic Society
The Asiatic Society was founded by Sir William Jones on January 15, 1784 in a meeting presided over by Sir Robert Chambers, the Chief Justice of the Supreme Court at the Fort William in Calcutta, then capital of the British Raj, to enhance and further the cause of Oriental research. At the time of...

in Calcutta published the first part in 1834, a second part in 1910 and the third and final part in 1944.

This early dictionary is still in use today, though usually in reverse order - to discover the Sanskrit equivalents for Tibetan Buddhist terms and to recreate Sanskrit texts of which the originals have been lost from their Tibetan translations.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK