Le Ton beau de Marot
Encyclopedia
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (ISBN 0-465-08645-4), published by Basic Books in 1997, is a book by Douglas Hofstadter
in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation
.
Essentially, the book is an incredibly long and detailed examination of one short, innocuous, translation of a minor French poem, and through that an examination of the mysteries of translation (and indeed more generally, language and consciousness
) itself.
Hofstadter himself refers to it as "my ruminations on the art of translation".
The title itself is a pun
, revealing many of the themes of the work: le ton beau means ‘the beautiful tone’ or ‘the sweet tone’. But the word order is unusual for French; it would be more common to write le beau ton. A French speaker hearing the title spoken would be more likely to interpret it as le tombeau de Marot
; where tombeau may mean ‘tomb’ (as per the cover picture), but also ‘a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person’. (The title is intended to parallel the title of Maurice Ravel
's Le Tombeau de Couperin
.) In a further play on the title, Hofstadter refers to his deceased wife, to whom the book is dedicated as ma rose ("my rose"), and to himself as ton beau ("your dear").
At the surface level, the book treats the difficulties and rewards of translating works (particularly poetry) from one language
to another. Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot
's A une Damoyselle malade (referred to as ‘Ma mignonne’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book. However, Hofstadter's reading of the idea of ‘translation’ goes deeper than simply that of translating between languages. Translation between frames of reference — languages, cultures, modes of expression, or indeed between one person's thoughts and another — becomes an element in many of the same concepts Hofstadter has addressed in prior works, such as reference and self-reference
, structure and function, and artificial intelligence
.
A particularly strong theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor
while the book was being written; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book. In this context the poem dedicated to ‘a sick lady’ gains yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known. (Hofstader went on to follow with an even more personal, perhaps even odder, book titled I Am a Strange Loop
after the passing of his wife.)
Douglas Hofstadter
Douglas Richard Hofstadter is an American academic whose research focuses on consciousness, analogy-making, artistic creation, literary translation, and discovery in mathematics and physics...
in which he explores the meaning, strengths, failings, and beauty of translation
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of...
.
Essentially, the book is an incredibly long and detailed examination of one short, innocuous, translation of a minor French poem, and through that an examination of the mysteries of translation (and indeed more generally, language and consciousness
Consciousness
Consciousness is a term that refers to the relationship between the mind and the world with which it interacts. It has been defined as: subjectivity, awareness, the ability to experience or to feel, wakefulness, having a sense of selfhood, and the executive control system of the mind...
) itself.
Hofstadter himself refers to it as "my ruminations on the art of translation".
The title itself is a pun
Pun
The pun, also called paronomasia, is a form of word play which suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from the intentional use and abuse of homophonic,...
, revealing many of the themes of the work: le ton beau means ‘the beautiful tone’ or ‘the sweet tone’. But the word order is unusual for French; it would be more common to write le beau ton. A French speaker hearing the title spoken would be more likely to interpret it as le tombeau de Marot
Clément Marot
Clément Marot was a French poet of the Renaissance period.-Youth:Marot was born at Cahors, the capital of the province of Quercy, some time during the winter of 1496-1497. His father, Jean Marot , whose more correct name appears to have been des Mares, Marais or Marets, was a Norman from the Caen...
; where tombeau may mean ‘tomb’ (as per the cover picture), but also ‘a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person’. (The title is intended to parallel the title of Maurice Ravel
Maurice Ravel
Joseph-Maurice Ravel was a French composer known especially for his melodies, orchestral and instrumental textures and effects...
's Le Tombeau de Couperin
Le Tombeau de Couperin
Le tombeau de Couperin is a suite for solo piano by Maurice Ravel, composed between 1914 and 1917, in six movements. Each movement is dedicated to the memory of friends of the composer who had died fighting in World War I...
.) In a further play on the title, Hofstadter refers to his deceased wife, to whom the book is dedicated as ma rose ("my rose"), and to himself as ton beau ("your dear").
At the surface level, the book treats the difficulties and rewards of translating works (particularly poetry) from one language
Language
Language may refer either to the specifically human capacity for acquiring and using complex systems of communication, or to a specific instance of such a system of complex communication...
to another. Diverse translations (usually to English) of a short poem in Renaissance French, Clément Marot
Clément Marot
Clément Marot was a French poet of the Renaissance period.-Youth:Marot was born at Cahors, the capital of the province of Quercy, some time during the winter of 1496-1497. His father, Jean Marot , whose more correct name appears to have been des Mares, Marais or Marets, was a Norman from the Caen...
's A une Damoyselle malade (referred to as ‘Ma mignonne’ by Hofstadter), serve as reference points for his ideas on the subject. Groups of translations alternate with analysis and commentary on the same throughout the book. However, Hofstadter's reading of the idea of ‘translation’ goes deeper than simply that of translating between languages. Translation between frames of reference — languages, cultures, modes of expression, or indeed between one person's thoughts and another — becomes an element in many of the same concepts Hofstadter has addressed in prior works, such as reference and self-reference
Self-reference
Self-reference occurs in natural or formal languages when a sentence or formula refers to itself. The reference may be expressed either directly—through some intermediate sentence or formula—or by means of some encoding...
, structure and function, and artificial intelligence
Artificial intelligence
Artificial intelligence is the intelligence of machines and the branch of computer science that aims to create it. AI textbooks define the field as "the study and design of intelligent agents" where an intelligent agent is a system that perceives its environment and takes actions that maximize its...
.
A particularly strong theme of this book is the loss of Hofstadter's wife Carol, who died of a brain tumor
Brain tumor
A brain tumor is an intracranial solid neoplasm, a tumor within the brain or the central spinal canal.Brain tumors include all tumors inside the cranium or in the central spinal canal...
while the book was being written; she also created one of the numerous translations of Marot's poem presented in the book. In this context the poem dedicated to ‘a sick lady’ gains yet another deeply tragic and personal meaning, even though the translations were started long before her illness was even known. (Hofstader went on to follow with an even more personal, perhaps even odder, book titled I Am a Strange Loop
I Am a Strange Loop
I Am a Strange Loop is a 2007 book by Douglas Hofstadter, examining in depth the concept of a strange loop originally developed in his 1979 book Gödel, Escher, Bach....
after the passing of his wife.)