Eduardo Berti
Encyclopedia
Eduardo Berti is an Argentinian writer born in Buenos Aires, Argentina
, in 1964. He has lived in Paris since 1998. He also works as a cultural journalist.
His novel “La mujer de Wakefield”, which re-writes Nathaniel Hawthorne’s “Wakefield”, was voted one of the “books of the year” by the Times Literary Supplement (UK), was selected for the Rómulo Gallegos Prize, and its French translation (Mme Wakefield) was short-listed for the prestigious Prix Fémina.
His latest novel, “Todos los Funes”, has been finalist of the Premio Herralde, in Spain.
Berti’s books, originally published in Argentina and Spain, have been translated into English (Pushkin Press, UK), Korean and Japanese (Schinchosa), Portuguese (Temas e Debates) and French (Actes Sud and Grasset).
His translations from English into Spanish include “With Borges” (by Alberto Manguel
), “The Sandglass” (Romesh Gunesekera
), “American Notebooks, a selection” (Nathaniel Hawthorne
), “Lady Susan” (Jane Austen
), and also a couple of anthologies as “New York short stories” (Edith Wharton, O. Henry, Thomas Wolfe, Dorothy Parker, etc.). He also translates from French into English, and he’s the author and translator of the anthology “Contemporary French Short-Stories” (2006), published in Spain.
Argentina
Argentina , officially the Argentine Republic , is the second largest country in South America by land area, after Brazil. It is constituted as a federation of 23 provinces and an autonomous city, Buenos Aires...
, in 1964. He has lived in Paris since 1998. He also works as a cultural journalist.
His novel “La mujer de Wakefield”, which re-writes Nathaniel Hawthorne’s “Wakefield”, was voted one of the “books of the year” by the Times Literary Supplement (UK), was selected for the Rómulo Gallegos Prize, and its French translation (Mme Wakefield) was short-listed for the prestigious Prix Fémina.
His latest novel, “Todos los Funes”, has been finalist of the Premio Herralde, in Spain.
Berti’s books, originally published in Argentina and Spain, have been translated into English (Pushkin Press, UK), Korean and Japanese (Schinchosa), Portuguese (Temas e Debates) and French (Actes Sud and Grasset).
His translations from English into Spanish include “With Borges” (by Alberto Manguel
Alberto Manguel
Alberto Manguel is a Canadian Argentine-born writer, translator, and editor. He is the author of numerous non-fiction books such as The Dictionary of Imaginary Places , A History of Reading , The Library at Night and Homer's Iliad and Odyssey: A Biography ; and novels such as News...
), “The Sandglass” (Romesh Gunesekera
Romesh Gunesekera
Romesh Gunesekera FRSL is a British author with a Sri Lankan background.-Life and work:Born in Colombo in 1954, Romesh Gunesekera explores aspects of his native island.He grew up in Sri Lanka and the Philippines, moving to England in 1971...
), “American Notebooks, a selection” (Nathaniel Hawthorne
Nathaniel Hawthorne
Nathaniel Hawthorne was an American novelist and short story writer.Nathaniel Hawthorne was born in 1804 in the city of Salem, Massachusetts to Nathaniel Hathorne and the former Elizabeth Clarke Manning. His ancestors include John Hathorne, a judge during the Salem Witch Trials...
), “Lady Susan” (Jane Austen
Jane Austen
Jane Austen was an English novelist whose works of romantic fiction, set among the landed gentry, earned her a place as one of the most widely read writers in English literature, her realism and biting social commentary cementing her historical importance among scholars and critics.Austen lived...
), and also a couple of anthologies as “New York short stories” (Edith Wharton, O. Henry, Thomas Wolfe, Dorothy Parker, etc.). He also translates from French into English, and he’s the author and translator of the anthology “Contemporary French Short-Stories” (2006), published in Spain.
External links
- Personal Blog (in Spanish)
- About his novel Tous Les Funes (in French)
- New York Times' review abour his novel "Agua" (in English)