Warszawianka 1905
Encyclopedia
Warszawianka is a Polish
Polish language
Polish is a language of the Lechitic subgroup of West Slavic languages, used throughout Poland and by Polish minorities in other countries...

 song that is believed to have been written in 1879. Wacław Święcicki wrote the song while serving a sentence in the Tenth Pavilion of the Warsaw Citadel
Warsaw Citadel
Cytadela is a 19th-century fortress in Warsaw, Poland. It was built by order of Tsar Nicholas I after the suppression of the 1830 November Uprising in order to bolster imperial Russian control of the city. It served as a prison into the late 1930s.- History :The Citadel was built by personal...

 for socialist activity. The song received its name during a May Day demonstration in 1905, when it became the hymn of the demonstrating workers. The composer of the music is unknown.

Its Russian version with altered lyrics, the Varshavianka, once experienced considerable popularity. It served as a name for 1953 film Hostile Whirlwinds
Hostile Whirlwinds
Hostile Whirlwinds is a 1953 film Soviet directed by Mikhail Kalatozov based on a screenplay by Nikolai Pogodin.- Plot summary :Film exercises the first years of Soviet government, biography of Felix Dzerzhinsky in 1918-1921....

. Gleb Krzhizhanovsky
Gleb Krzhizhanovsky
Gleb Maximilianovich Krzhizhanovsky was a Soviet economist and a state figure. Academician of USSR Academy of Sciences , Hero of Socialist Labour ....

 is usually reported as the author of the Russian version and the moment of writing the text is thought to be 1897, when Krzhizhanovsky was imprisoned.

The Spanish song To The Barricades
To The Barricades
A las Barricadas was one of the most popular songs of the Spanish anarchists during the Spanish Civil War. A las Barricadas is sung to the tune of Warszawianka 1905...

is set to the same music. In East Germany, a German translation was created and used as a common piece of marching music by the Army. An English version with altered lyrics was created by Paul Robeson
Paul Robeson
Paul Leroy Robeson was an American concert singer , recording artist, actor, athlete, scholar who was an advocate for the Civil Rights Movement in the first half of the twentieth century...

, but never achieved great popularity.








Original Polish lyrics

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,

Choć burza wrogich żywiołów wyje,

Choć nas dziś gnębią siły ponure,

Chociaż niepewne jutro niczyje.

O, bo to sztandar całej ludzkości,

To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,

To tryumf pracy, sprawiedliwości,

To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!

Na walkę krwawą,(bis)

Świętą a prawą!

Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,

Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,

I hańba temu, kto z nas za młodu,

Lęka się stanąć choć na szafocie!

O, nie bez śladu każdy z tych skona,

Co życie sprawie oddają w darze,

Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona

Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!

Na walkę krwawą,(bis)

Świętą a prawą!

Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,

Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,

I w krwi zatopmy nadgniłe trony,

Spurpurowiałe we krwi ludowej!

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,

Co wysysają życie z milionów.

Ha! Zemsta carom i plutokratom,

A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

English literal translation

Let us raise boldly our banner,

Even though a storm of hostile storms is howling

Even though sinister forces oppress us today,

Even though everybody's tomorrow is uncertain.

Oh, this is the banner of the whole mankind,

The sacred call, the song of resurrection,

It's the triumph of labor and justice,

It's the dawn of the brotherhood of all peoples!

Forward, Warsaw!

To the bloody fight,(repeat)

Sacred and righteous!

March, march, Warsaw!

Today when the working people are starving,

To indulge in luxury is a crime,

And shame to those among us, who in our young age,

Are afraid to mount the scaffold!

Oh, we will never forget the deaths of those,

Who gave their life for the cause,

Because our victorious chant will make

Their names honoured by millions of people!
Forward, Warsaw!

To the bloody fight,(repeat)

Sacred and righteous!

March, march, Warsaw!

Hurra! Let's tear down the crown of the tzars,

While the en people is wearing the one of thorns
Crown of Thorns
In Christianity, the Crown of Thorns, one of the instruments of the Passion, was woven of thorn branches and placed on Jesus Christ before his crucifixion...

.


Let's drown the rotten thrones in blood ,

Thrones already red stained with the people's blood!

Ha! Frightful vengeance to today's tormentors,

That suck the life out of millions of people.

Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats,

And we'll harvest the crops of the future!

German version

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,

drohende Wolken verdunkeln das Licht.

Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,

gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.

Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme

hoch über unseren Hauptern entfacht:

die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,

die sicher uns führt in der letzen Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.

Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,

erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,

leidendem Volke gilt unsere Tat,

kehrt gegen sie die mordenden Waffen,

dass sie ernten die eigene Saat!

Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,

gebt euer Blut für den letzen Krieg,

dass der Menschheit Erlösung werde!

Feierlich naht der heilige Sieg.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.

Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,

erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Elend und Hunger verderben uns alle,

gegen die Feinde ruft mahnend die Not,

Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!

Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.

Die Toten, der grossen Idee gestorben,

werden Millionen heilig sein.

Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,

ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!


Danish Translation

Stormene glammer så vildt over lande,

natsorte skyer formørker solens lys.

Os kalder pligten mod fjenden at stande,

ej ænses smerte og dødskolde gys.

Thi vi ejer friheds lysende flamme,

højt vil vi hæve vort luende flag.

Her vi os fylker så kampglad en stamme,

for folkets frihed står vi rustet til slag.

Nu frem da til kampen, på barrikaden

sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder.

Rødt smælder flagdugens flig over staden,

Ny tid nu skabes af arbejdets folk.


Død og fordærv over folkets tyranner.

Bødlernes skare skal høste blodig sæd.

Skælvende ser de vort flammende banner,

hører vort hævnråb, i dødsangsten ræd.

Arbejdets helte! Tit har I givet

jorden for andre jert dyreste blod.

Krigen, den sidste, for frihed, for livet

kan I vel vinde med sejrshåbets mod.


Nu frem da til kampen, på barrikaden

sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder.

Rødt smælder flagdugens flig over staden,

Ny tid nu skabes af arbejdets folk.


Sulten og nøden har naget os alle,

tit man berøved' os det daglige brød.

Lidelsens samfund i grus nu skal falde,

arbejdets ungdom ræddes aldrig for død.

Ofte ideen livet har krævet,

tit er det ofret for massernes sag.

Slut tæt nu ved fronten! Se fanen er hævet.

Arbejderhæren står rede til slag.


Nu frem da til kampen, på barrikaden

sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder.

Rødt smælder flagdugens flig over staden,

Ny tid nu skabes af arbejdets folk.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK