Lieder eines fahrenden Gesellen
Encyclopedia
Lieder eines fahrenden Gesellen ('Songs of a Wayfarer') is Gustav Mahler
Gustav Mahler
Gustav Mahler was a late-Romantic Austrian composer and one of the leading conductors of his generation. He was born in the village of Kalischt, Bohemia, in what was then Austria-Hungary, now Kaliště in the Czech Republic...

's first song cycle
Song cycle
A song cycle is a group of songs designed to be performed in a sequence as a single entity. As a rule, all of the songs are by the same composer and often use words from the same poet or lyricist. Unification can be achieved by a narrative or a persona common to the songs, or even, as in Schumann's...

. While he had previously written other lieder, they were grouped by source of text or time of composition as opposed to common theme. The four-movement cycle, for low voice (but often performed by a female singer), was inspired by the conclusion of Mahler's unhappy love affair with soprano Johanna Richter, whom he met while conductor of the opera house in Kassel
Kassel
Kassel is a town located on the Fulda River in northern Hesse, Germany. It is the administrative seat of the Kassel Regierungsbezirk and the Kreis of the same name and has approximately 195,000 inhabitants.- History :...

, Germany.

Introduction

The work's compositional history is complex and difficult to trace. Mahler appears to have begun composing the songs in December 1884 and to have completed them in 1885. He subjected the score to a great deal of revision, however, probably between 1891 and 1896, and some time in the early 1890s orchestrated the original piano accompaniments. As a result of this situation, various discrepancies exist between the different sources.

It appears to have been in the orchestral version that the cycle was first performed, in 1896, but possible indications of an earlier, voice-and-piano performance cannot be discounted. The work was published in 1897 and is one of Mahler's most well-known compositions.

The lyrics are by the composer himself, though they are influenced by Des Knaben Wunderhorn
Des Knaben Wunderhorn
Des Knaben Wunderhorn is a collection of German folk poems edited by Achim von Arnim and Clemens Brentano, and published in Heidelberg, in the Grand Duchy of Baden, between 1805 and 1808...

, a collection of German folk poetry that was one of Mahler's favorite books, and the first song is actually based on the Wunderhorn poem "Wann [sic] mein Schatz".

There are strong connections between this work and Mahler's First Symphony
Symphony No. 1 (Mahler)
The Symphony No. 1 in D major by Gustav Mahler was mainly composed between late 1887 and March 1888, though it incorporates music Mahler had composed for previous works. It was composed while Mahler was second conductor at the Leipzig Opera, Germany...

, with the main theme of the second song being the main theme of the 1st Movement and the final verse of the 4th song reappearing in the 3rd Movement as a contemplative interruption of the funeral march

I - "Wenn mein Schatz Hochzeit macht" ("When My Sweetheart is Married")

The first movement is entitled "Wenn mein Schatz Hochzeit macht" ("When My Sweetheart is Married"), and the text discusses the Wayfarer's grief at losing his love to another. He remarks on the beauty of the surrounding world, but how that cannot keep him from having sad dreams. The orchestral texture is bittersweet, using double reed
Double reed
A double reed is a type of reed used to produce sound in various wind instruments. The term double reed comes from the fact that there are two pieces of cane vibrating against each other. A single reed consists of one piece of cane which vibrates against a mouthpiece made of metal, hardened...

 instruments, clarinets and strings
String instrument
A string instrument is a musical instrument that produces sound by means of vibrating strings. In the Hornbostel-Sachs scheme of musical instrument classification, used in organology, they are called chordophones...

.






Original German

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!

In English

When my darling has her wedding-day,
her joyous wedding-day,
I will have my day of mourning!
I will go to my little room,
my dark little room,
and weep, weep for my darling,
for my dear darling!

Blue flower! Do not wither!
Sweet little bird
you sing on the green heath!
Alas, how can the world be so fair?
Chirp! Chirp!

Do not sing; do not bloom!
Spring is over.
All singing must now be done.
At night when I go to sleep,
I think of my sorrow,
of my sorrow!


II - "Ging heut Morgen übers Feld" ("I Went This Morning over the Field")

The second movement, "Ging heut Morgen übers Feld" ("I Went This Morning over the Field"), contains the happiest music of the work. Indeed, it is a song of joy and wonder at the beauty of nature in simple actions like birdsong and dew on the grass. "Is it not a lovely world?" is a refrain. However, the Wayfarer is reminded at the end that despite this beauty, his happiness will not blossom anymore now that his love is gone. This movement is orchestrated delicately, making use of high strings and flutes, as well as a fair amount of triangle. The melody of this movement, as well as much of the orchestration, is developed into the 'A' theme of the first movement of the First Symphony
Symphony No. 1 (Mahler)
The Symphony No. 1 in D major by Gustav Mahler was mainly composed between late 1887 and March 1888, though it incorporates music Mahler had composed for previous works. It was composed while Mahler was second conductor at the Leipzig Opera, Germany...

.






Original German

Ging heut Morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und Klein!
"Guten Tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt!"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!

In English

I walked across the fields this morning;
dew still hung on the blades of grass.
The merry finch spoke to me:
"Hey! Isn't it? Good morning! Isn't it?
You! Isn't it becoming a fine world?
Chirp! Chirp! Fair and sharp!
How the world delights me!"

Also, the bluebells in the field
merrily with good spirits
tolled out to me with bells (ding, ding)
their morning greeting:
"Isn't it becoming a fine world?
Ding, ding! Fair thing!
How the world delights me!"

And then, in the sunshine,
the world suddenly began to glitter;
everything gained sound and color
in the sunshine!
Flower and bird, great and small!
"Good day,
Is it not a fine world?
Hey, isn't it? A fair world?"

Now will my happiness also begin?
No, no - the happiness I mean
can never bloom!


III - "Ich hab'ein glühend Messer" ("I Have a Gleaming Knife")

The third movement is a full display of despair. Entitled "Ich hab'ein glühend Messer" ("I Have a Gleaming Knife"), the Wayfarer likens his agony of lost love to having an actual metal blade piercing his heart. He obsesses to the point where everything in the environment reminds him of some aspect of his love, and he wishes he actually had the knife. The music is intense and driving, fitting to the agonized nature of the Wayfarer's obsession.






Original German

Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!

Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
Im Winde weh'n!
O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!

In English

I have a red-hot knife,
a knife in my breast.
O woe! It cuts so deeply
into every joy and delight.
Alas, what an evil guest it is!
Never does it rest,
never does it relax,
not by day, not by night,
when I would sleep.
O woe!

When I gaze up into the sky,
I see two blue eyes there.
O woe! When I walk in the yellow field,
I see from afar her blond hair
waving in the wind.
O woe!

When I start from a dream
and hear the tinkle of her silvery laugh,
O woe!
I wish I could lay down on my
black bier -
Would that my eyes never open again!


IV - "Die zwei blauen Augen von meinem Schatz" ("The Two Blue Eyes of my Beloved")

The final movement culminates in a resolution. The music (also reused in the First Symphony) is subdued and gentle, lyrical and often reminiscent of a chorale in its harmonies. Its title, "Die zwei blauen Augen von meinem Schatz" ("The Two Blue Eyes of my Beloved"), deals with how the image of those eyes has caused the Wayfarer so much grief that he can no longer stand to be in the environment. He describes lying down under a linden tree, allowing the flowers to fall on him. He wishes to return to his life before his travels. He asks that the whole affair had never occurred: "Everything: love and grief, and world, and dreams!"






Original German

Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen
in stiller Nacht
wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt
Ade!
Mein Gesell' war Lieb und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

In English

The two blue eyes
of my darling
they sent me into the
wide world.
I had to take my leave of this most-beloved place!
O blue eyes,
why did you gaze on me?
Now I have eternal sorrow and grief.

I went out into the quiet night
well across the dark heath.
To me no one bade farewell.
Farewell!
My companions are love and sorrow!

By the road stood a linden tree,
Where, for the first time,
I found rest in sleep!
Under the linden tree
that snowed its blossoms
over me,
I did not know how life went on,
and all was well again!
All! All, love and sorrow
and world and dream!


Translation of the title

Songs of a Wayfarer is the (somewhat romantic) title by which the cycle had been known in English. Fritz Spiegl
Fritz Spiegl
Fritz Spiegl was born at Zurndorf, Austria, the son of an agricultural merchant and his Jewish wife. He became a musician, journalist, broadcaster, humorist and collector who lived and worked in England from 1939....

 has observed that German "Geselle" actually means "journeyman
Journeyman
A journeyman is someone who completed an apprenticeship and was fully educated in a trade or craft, but not yet a master. To become a master, a journeyman had to submit a master work piece to a guild for evaluation and be admitted to the guild as a master....

", i.e., one who has completed an apprenticeship with a master in a trade or craft, but is not yet a master himself; journeymen in German-speaking countries traditionally traveled from town to town to gain experience with various masters. A more accurate translation, therefore, would be Songs of a Travelling Journeyman. The title hints at an autobiographical aspect of the work; as a young, newly qualified conductor (and budding composer), Mahler was himself at this time in a stage somewhere between 'apprentice' and recognized 'master' and had been moving from town to town (Bad Hall, Laibach
Ljubljana
Ljubljana is the capital of Slovenia and its largest city. It is the centre of the City Municipality of Ljubljana. It is located in the centre of the country in the Ljubljana Basin, and is a mid-sized city of some 270,000 inhabitants...

, Olmütz, Vienna
Vienna
Vienna is the capital and largest city of the Republic of Austria and one of the nine states of Austria. Vienna is Austria's primary city, with a population of about 1.723 million , and is by far the largest city in Austria, as well as its cultural, economic, and political centre...

, Kassel
Kassel
Kassel is a town located on the Fulda River in northern Hesse, Germany. It is the administrative seat of the Kassel Regierungsbezirk and the Kreis of the same name and has approximately 195,000 inhabitants.- History :...

). All the while, he was honing his skills and learning from masters in his field.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK