Ibanag language
Encyclopedia
The Ibanag language is spoken by up to 500,000 speakers (the Ibanag people) in the Philippines
, in the northeastern provinces of Isabela
and Cagayan
, especially in Tuguegarao City
, Solana
, Cabagan
, and Ilagan
and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, UK
and the U.S.A.. Most of the speakers can also speak Ilocano
, the lingua franca of Northern Luzon. Ibanag is derived from bannag 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg and Malaweg.
The Ibanag language is distinct in that it features phonemes that are not present in many other neighboring Philippine languages
. It is related to Itawis, Gaddang, Yogad, Malaueg and others.
As an example the "f","v","z" and "j" sounds.
innafi - rice, bavi - pig, kazzing - goat, or madjan - maid.
In addition to this, Ibanag also features doubled consonants. Therefore making the language sound "hard" or guttural.
For example: Gaddua, Pronounced gad-dwa, meaning half.
Mappazzi, Pronounced Map-paz-zi', meaning to squeeze or squeezing.
Lastly, monophthongization is observable in Ibanag. For example, the words umay (to go), balay (house) or aggaw (day) are sometimes pronounced as ume, bale, and aggo.
Tuguegarao City before the Spaniards came spoke Irraya (a seemingly extinct Gaddang dialect). Spaniards introduced Ibanag to the city from Lal-lo (formerly the city of Nueva Segovia) and made the language as the lingua franca of the Northeastern Philippines. But with the introduction of Ilocano settlers, Ilocano has become the new lingua franca since the late 20th Century.
Cauayan City speakers and Ilagan speakers in Isabela have a hard accent as opposed to the Tuguegarao Ibanag that sounded Hispanic. But, native speakers of Northern Cagayan have a harder accent.
For example, Ibanags from towns in Northern Cagayan, which includes Aparri, Camalaniugan, Pamplona and Lallo, tend to replace their "p's" with more "f's". Also, certain Ibanag words differ from these areas as opposed to the Tuguegarao and Isabela Ibanag.
Examples:
Tuguegarao Ibanag may be considered as the standard, however, Northern Cagayan Ibanag may be the one closest to the ancient Pre-Hispanic Ibanag existent prior to the spread of the language throughout the province, as Northern Cagayan was the original Ibanag home territory. On the other hand, Tuguegarao Ibanag, besides having Spanish influences may have acquired elements from nearby Itawis. At the same time, Isabela Ibanag may have acquired elements from the original Gaddang language predominant in the province.
However, this method can make the language even harder to read. However, since the language is no longer being maintained. There is no correct standard form of orthography. So, often you will see a combination of both.
I.E. Quiminac camit tab bavi - We ate pork.
The other way of writing Ibanag is the simpler way that tends to be more phonetic.
I.E. Kiminak kami ta bavi - We ate pork.
ta - is used to refer place (isabela)
example: Minney cami ta tuguegarao - We went to tuguegarao.
tu - is used to refer on things
example: Quiminang cami tu bavi (isabela)- We ate pork.
Kukua' yatun - That IS Mine.
They are conjugated based on the tense of the word.
As with many other Malayo-Polynesian languages, there is no verb for "to be". However this is sometimes compensated by using the verb for "to have".
Sometimes the present tense can indicate future depending on the context.
I.e. Nelauan ni Andoy y kitu. - Andoy took out the dog.
Adjectives often follow the nouns with a marker attached.
I.e. Dakal nga balay - Big house.
Simple sentences as opposed to descriptive patterns:
The house is red - Uzzin y balay
The red house - Uzzin nga balay
Some examples
"Tu" is another marker that is used, but is not very simple to explain. Often it is seen in conjunction with the word "Awan" meaning "nothing or none".
Some examples
"Ta" is yet another marker used. ta - is like "sa" in Tagalog
Some examples
Some examples
Correct = Apam mu yari libru - Go get the book.
Correct = Nasingak ku y yama na - I saw his father.
Correct = Kumat tam - Let's eat.
The marker "ta" and the preposition "na" (not the pronoun) sometimes, depending also on the dialect, acquires the first consonant of the succeeding word.
Tal likuk nab balay - at the back of the house
Y tolay nga ari mallipay ta pinaggafuannan na ay ari nga makaade ta angayananna.
Ang taong hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makakarating sa paroroonan.
Translated to: He who does not look back into his past, cannot reach his destination.
Egga ka laran nakuan ta piam,
Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,
Ariat ta ka vuluvvuga a kattamman.
Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.
Cagayan, Awan tu kagittam.
Nu anni paga y kasta na davvun a karuan
Egga ka la ta futu' nga ideddukan.
Translation:
Cagayan, a beautiful land to me,
You have done great things,
If it were true that you will be away from me,
I will not intently forget you.
Cagayan, I adore looking at you,
Cagayan, you are incomparable.
Even if other lands are beautiful,
You are in my heart to be loved.
The direct translation done in here is different from the English Version of the Cagayan Provincial Anthem.
Philippines
The Philippines , officially known as the Republic of the Philippines , is a country in Southeast Asia in the western Pacific Ocean. To its north across the Luzon Strait lies Taiwan. West across the South China Sea sits Vietnam...
, in the northeastern provinces of Isabela
Isabela province
Isabela is the second largest province of the Philippines next to Palawan. It is located in the Cagayan Valley Region in Luzon. Its capital is Ilagan and borders, clockwise from the south, Aurora, Quirino, Nueva Vizcaya, Ifugao, Mountain Province, Kalinga, and Cagayan...
and Cagayan
Cagayan
Cagayan , the "Land of Smiling Beauty", is a province of the Philippines in the Cagayan Valley region in Luzon. Its capital is Tuguegarao City and is located at the northeastern corner of the island of Luzon. Cagayan also includes the Babuyan Islands to the north. The province borders Ilocos Norte...
, especially in Tuguegarao City
Tuguegarao City
Tuguegarao City is the city capital of Cagayan, Philippines and the regional capital of Region 02 . Tuguegarao is the economic center of the Cagayan Valley Region; it is located on a peninsula in the Cagayan Valley. It is sheltered by the Sierra Madre Mountains in the East; Cordilleras in the...
, Solana
Solana, Cagayan
Solana is a 2nd class municipality in the province of Cagayan, Philippines. According to the latest census, it has a population of 71,475 people in 12,945 households.-Barangays:Solana is politically subdivided into 38 barangays.* Andarayan North...
, Cabagan
Cabagan, Isabela
Cabagan is a 1st class municipality in the province of Isabela. According to the latest census, it has a population of 43,562 people in 7,250 households....
, and Ilagan
Ilagan, Isabela
Ilagan is a 1st-class municipality in the province of Isabela, Philippines. It is the capital municipality and the largest town of Isabela...
and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, UK
United Kingdom
The United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandIn the United Kingdom and Dependencies, other languages have been officially recognised as legitimate autochthonous languages under the European Charter for Regional or Minority Languages...
and the U.S.A.. Most of the speakers can also speak Ilocano
Ilokano language
Ilokano or Ilocano is the third most-spoken language of the Republic of the Philippines....
, the lingua franca of Northern Luzon. Ibanag is derived from bannag 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg and Malaweg.
Phonology
Ibanag is also one of the Philippine dialects which is excluded from [ɾ]-[d] allophone.The Ibanag language is distinct in that it features phonemes that are not present in many other neighboring Philippine languages
Philippine languages
The Philippine languages are a 1991 proposal by Robert Blust that all the languages of the Philippines and northern Sulawesi—except Sama–Bajaw and a few languages of Palawan—form a subfamily of Austronesian languages...
. It is related to Itawis, Gaddang, Yogad, Malaueg and others.
As an example the "f","v","z" and "j" sounds.
innafi - rice, bavi - pig, kazzing - goat, or madjan - maid.
In addition to this, Ibanag also features doubled consonants. Therefore making the language sound "hard" or guttural.
For example: Gaddua, Pronounced gad-dwa, meaning half.
Mappazzi, Pronounced Map-paz-zi', meaning to squeeze or squeezing.
Lastly, monophthongization is observable in Ibanag. For example, the words umay (to go), balay (house) or aggaw (day) are sometimes pronounced as ume, bale, and aggo.
Dialects
Since Ibanag is spoken in various areas of Northeastern Region of the Philippines (namely within Isabela and Cagayan), there are also minor differences in the way that it is spoken in these areas. Ibanag spoken in Tuguegarao is known to be the Standard Dialect. And other native Ibanag speakers usually distinguish if the speaker is from Tuguegarao City with the variation of their pronunciation and accent. Most who have adapted the Ibanag dialect from the city have a more formal grammatical structure tend to have a Hispanic accent.Tuguegarao City before the Spaniards came spoke Irraya (a seemingly extinct Gaddang dialect). Spaniards introduced Ibanag to the city from Lal-lo (formerly the city of Nueva Segovia) and made the language as the lingua franca of the Northeastern Philippines. But with the introduction of Ilocano settlers, Ilocano has become the new lingua franca since the late 20th Century.
Cauayan City speakers and Ilagan speakers in Isabela have a hard accent as opposed to the Tuguegarao Ibanag that sounded Hispanic. But, native speakers of Northern Cagayan have a harder accent.
For example, Ibanags from towns in Northern Cagayan, which includes Aparri, Camalaniugan, Pamplona and Lallo, tend to replace their "p's" with more "f's". Also, certain Ibanag words differ from these areas as opposed to the Tuguegarao and Isabela Ibanag.
Examples:
- Napatu - Nafatu (hot)
- Paggipayan - Faggifayan (a place to put)
- Dupo - Dufo (banana)
Tuguegarao Ibanag may be considered as the standard, however, Northern Cagayan Ibanag may be the one closest to the ancient Pre-Hispanic Ibanag existent prior to the spread of the language throughout the province, as Northern Cagayan was the original Ibanag home territory. On the other hand, Tuguegarao Ibanag, besides having Spanish influences may have acquired elements from nearby Itawis. At the same time, Isabela Ibanag may have acquired elements from the original Gaddang language predominant in the province.
Orthography
There are two ways that Ibanag can be written. In older texts, the Spanish style is often used. This is where "qu's", "c's" take place of "k's"However, this method can make the language even harder to read. However, since the language is no longer being maintained. There is no correct standard form of orthography. So, often you will see a combination of both.
I.E. Quiminac camit tab bavi - We ate pork.
The other way of writing Ibanag is the simpler way that tends to be more phonetic.
I.E. Kiminak kami ta bavi - We ate pork.
ta - is used to refer place (isabela)
example: Minney cami ta tuguegarao - We went to tuguegarao.
tu - is used to refer on things
example: Quiminang cami tu bavi (isabela)- We ate pork.
Personal Pronouns
- Independent pronouns
- I - Sakan, So'
- You - Sikau
- He, She, It - Yayya
- We (inclusive) - Sittam
- We (exclusive) - Sikami
- You (plural/polite) - Sikamu
- They - Ira
Pronoun | Possessive pronouns forms | Example of root word | Example of derived word(s) | |
---|---|---|---|---|
First person | Sakan, So' (I) | -ku, -' when subject ends with a vowel or diphthong |
kazzing (goat) lima (hand) |
kazzingku (my goat) lima (my hand) |
Sikami (Exclusive, Our), Sittam (Inclusive, Our) | -mi, -tam | libru (book) | librumi (our book), libru tam (our book) | |
Second person | Sikaw (you, singular) | -mu, -m | mejas (socks)libru (book) | mejasmu (your socks)librum (your book) |
Sikamu (you(plural/polite)) | -nu | Bandera (flag) | Banderanu (your flag) | |
Third person | Yayya (he, she, it) | -na | manu (chicken) | manu'na (his, her, its chicken) |
Ira (they) | -da | itubang (chair) | itubang da (their chair) |
Sakan/So'
- I/Me: There are many ways to say I or me in Ibanag. The language is agglutinative. Thus most of the time pronouns are attached to verbs. There are at least 4 ways to indicate the pronoun "I".
- I am eating - Kumanna' = Kuman (to eat) and na' (I). Sometimes, nga' is used instead of na'.
- I gave him some food - Neddakku yeyya ta makan. = Neddan (to give) ku (I).
- I will be the one to go - So' laman ngana y ume = So' (I)
- I split it in half - Ginaddwa' = Ginaddwa (to split in half) ' (I) Here the glottal stop on the sentence indicates "I". Without the glottal stop, the sentence would become incomplete and would otherwise not make any sense.
Sikaw
- You: There are also a couple of ways to indicate you.
- (You) go outside - Mallawakka - Mallawan (to go) and ka (you)
- You give - Iddammu - Iddan (to give/to put) and mu (you)
Yayya
- He/She/It: As with the other pronouns there are a couple of ways to say this, but usually people use "na".
- He lost it: - Nawawanna (Nawawan) lost (na) he/she/it (NOTE: without the glottal stop "na" can mean he she or it.)
Sittam
- We: Often "tam" is attached at the end of the verb or noun. Sittam is We, when you want to include the person being spoken to.
- Let's go - Tam ngana! or Ume tam!
Sikami
- We: When we want to exclude the person being spoken to, we use Sikami. In this case, you only attach "mi" to the end of the verb, adjective or noun.
- Umemi nga innan - We are going to look. Ume (to go) Mi (we)
- Nabattug kami - We are full (as in food). Nabattug (full) kami (we, just us not you)
- Ibanag kami - We are Ibanags
Sikamu
- You: this is when we refer to more than one person being spoken to. Often "nu" or "kamu" is used.
- Apannu yayya! - Go get him/her - Apan (to get) nu(you plural)
- Umine kamu tari? - You went there? - Umine (went) kamu (you)
Ira
- They: Ira. Ira is seldom used unless emphasizing that it is "them". Instead of ira, the word "da" is used.
- Ginatangda y bale' - They bought my house. Ginatang (bought) da (they)
Possessive Pronouns
"Kua" is the root word that identifies something as belonging to someone. Often "Ku" is added before "Kua" to emphasize this. Note that this is only possible with "Mine" and "Yours" but not with other possessive pronouns.Kukua' yatun - That IS Mine.
- My, mine - ku, kua', kukua'
- Your, Yours - -m, mu, kuam, kukuam
- His, Her, Its - na, kuana
- Our, ours (inclusive) - tam, kuatam
- Our, ours (exclusive) - mi, kuami
- Your, Yours - nu, kuanu
- Their, Theirs - da, kuada
- My toy - Gaggayam ku
- Your gift - Regalum
- Her earring - Aritu' na
- Our land - Davvuttam
- Our house - Balemi
- Your car - Cochenu
- Their dog - Kituda
- This is mine - Kua' yaw.
- That is yours - Kuam yatun.
- That is hers - Kuana yari.
Demonstrative Pronouns
- This - Yaw
- That (item by person being spoken to) - Yatun
- That (far from both speaker and person being spoken to) - Yari
- That (sometimes used for objects that are absent or in the past) - Yuri
- This dog - Yaw kitu
- That cat - Yatun kitaw
- That carabao - Yari nuang
- That day - Yuri aggaw
- In order to emphasize or stress the distance or time, the stress on the word falls on the first syllable except for "yatun".
- I.e. Yatun davvun - That Land!
- Other ways that words are emphasized are by using Locatives.
- THIS house (here) - Yaw bale taw
- That girl there - Yatun babe tatun
- That man over there - Yari lalaki tari
- That old lady a long time ago - Yuri bako' turi*
- with turi the stress on "tu" is often lengthened to emphasize the distance and time that has passed.
Locatives
- Here - Taw
- There - Tatun (by person being spoken to)
- There - Tari (far from both)
- There - Turi (absent, past time and/or location)
Interrogative Words
- What?- Anni?
- Where?- Sitaw?
- When?- Kanni?
- Why?- Ngatta?
- Who?- Sinni?
- How?- Kunnasi?
- How much? - Piga?
- Each of the doubled consonants must be pronounced separately.
- I.E. Anni? - "An ni"
- Anni kuammu? - What are you doing?
- Sitaw tam ume? - Where are we going?
- Kanni ka nallabbe'? - When did you arrive?
- Ngatta nga ari ka kuman? - Why are you not eating?
- Sinni y nanga' ta affefec ku? - Who took my fan?
- Kunnasim lutuan yatun nu awan tu rekadum? - How are you going to cook that if you don't have the ingredients?
- Piga yaw? Piga yatun? - How much is this? How much is that?
Verbs
Ibanag verbs are not conjugated in the same manner that most Indo-European languages are.They are conjugated based on the tense of the word.
As with many other Malayo-Polynesian languages, there is no verb for "to be". However this is sometimes compensated by using the verb for "to have".
Infinitive and Present Tense
Many times, the infinitive form is the same as the present tense.- Egga - There is/ to have
- Kuman - To eat/ eat
- Minum - To drink/ drink
- Mawag - To need/ need
- Kaya' - To want/ want, To like/ like
- Umay - To go/ go, To come/ com
- Manaki' - To not want/ not want, To not like/ not like
- I am here - Egga na' taw
- Do you eat goat? - Kumakka tu kazzing?
- Drink this - Inumammu yaw.
- Drink water - Minum ka tu danum.
- You need to sleep - Mawag mu makkaturuk.
Past Tense
There are different ways to form the past tense. Here are a few common ways.- Nilutu/ Nallutu - cooked
- Ginappo' - cut
- Inusi' - cut (hair)
- Inirayyu - placed far away
- Ginatang - bought
- We cooked dinengdeng - Nallutu kami ta dinengdeng
- We cooked the pig - Nilutu mi yari bavi. (Y become yari assuming the pig itself is not present since it was already cooked)
- They cut my hair - Inusi' da y vu' ku
- I got my hair cut - Nappa usi' na' ta vu' ku
- They placed him far away - Inirayyu da yayya.
- I bought you this cow - Ginatang ku yaw baka para nikaw.
Future Tense
Again there are a couple of ways of forming future tense. One is by the use of a helping word like "to go".Sometimes the present tense can indicate future depending on the context.
- Ume mi nga apan yayya - We are going to pick him up.
- Gumatang ka sangaw ta lechon - Go buy lechon later.
Syntax/ Word Order
Ibanag sentence structure often follows the " Verb + Subject + Object " pattern.I.e. Nelauan ni Andoy y kitu. - Andoy took out the dog.
Adjectives often follow the nouns with a marker attached.
I.e. Dakal nga balay - Big house.
Simple sentences as opposed to descriptive patterns:
The house is red - Uzzin y balay
The red house - Uzzin nga balay
Markers
"Y" and "nga" are the two most commonly used markers in Ibanag. They either link adjectives to nouns, or indicate the subject of the sentence.Some examples
- Nagallu nga galo' - Loud laughter. Nagallu indicates loud and the "nga" links it to laughter.
- Atannang y ana' mu - Your child is tall. With the lack of the verb to be and a switched syntax, "Y" indicates that "your child" is the subject.
"Tu" is another marker that is used, but is not very simple to explain. Often it is seen in conjunction with the word "Awan" meaning "nothing or none".
Some examples
- Awan tu makan - Wala nang pagkain - There is nothing to eat. Here, "tu" links awan (none) and makan (food). tu - it is like "nang" in Tagalog
"Ta" is yet another marker used. ta - is like "sa" in Tagalog
Some examples
- Maggangwa ka ta bagu nga silla - Gagawa ka ng bagong upuan. Make a new chair. (Here both "nga" and "ta" are used)
Consonant Addition and Replacement
Ibanag verbs that end in "n" lose the last consonant, which is replaced by the first consonant of the succeeding word. However, when the succeeding word starts with a vowel or another "n", the last "n" is not affected.Some examples
- Apan mu yari libru.
Correct = Apam mu yari libru - Go get the book.
- Nasingan ku y yama na.
Correct = Nasingak ku y yama na - I saw his father.
- Kuman tam.
Correct = Kumat tam - Let's eat.
The marker "ta" and the preposition "na" (not the pronoun) sometimes, depending also on the dialect, acquires the first consonant of the succeeding word.
- Ta likuk na balay
Tal likuk nab balay - at the back of the house
- Ta utun - On top. Notice that "ta" is succeeded by "utun" which starts with a vowel.
Proverbs
This is an example of an Ibanag proverb, that is also known throughout the archipelago.Y tolay nga ari mallipay ta pinaggafuannan na ay ari nga makaade ta angayananna.
Ang taong hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makakarating sa paroroonan.
Translated to: He who does not look back into his past, cannot reach his destination.
Cagayan Provincial Anthem
Cagayan, Davvun nga kakastan niakan,Egga ka laran nakuan ta piam,
Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,
Ariat ta ka vuluvvuga a kattamman.
Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.
Cagayan, Awan tu kagittam.
Nu anni paga y kasta na davvun a karuan
Egga ka la ta futu' nga ideddukan.
Translation:
Cagayan, a beautiful land to me,
You have done great things,
If it were true that you will be away from me,
I will not intently forget you.
Cagayan, I adore looking at you,
Cagayan, you are incomparable.
Even if other lands are beautiful,
You are in my heart to be loved.
The direct translation done in here is different from the English Version of the Cagayan Provincial Anthem.
Loan Words
- Many words in Ibanag are of Spanish origin. The language is infused with Spanish words that are often not seen or heard in any of the other Philippine languages.
- Eyeglasses - Anchuparra/ Anteojos
- Plants - Masetas
- Store - Chenda (from Tienda)
- Sink - Lababo (lavabo)
- Toilet - Kasilyas
Simple greetings
- Good morning - Mapia nga umma nikau
- Good afternoon - Mapia nga fugak nikau
- Good evening/night - Mapia nga gabi nikau
- How are you? - Kunnasi ka ngana?
- I'm fine/good and you? - Mapia gapa, sikau?
- I'm just fine, thank God - Mapia gapa, mabbalo' ta dios
- Thank you - Mabbalo'
- Where are you going? - Sitau angayammu?
- I'm going to...- Umay na' ta...
- What are you doing? - Anni kukuammu?
- Oh, Nothing in particular. - Awan, maski anni laman.
- Please come in. - Tullung kamu.
- Long time no see. - Nabinnay taka ari nasingan.
Numbers
- 0-awan
- 1-tadday
- 2-dua
- 3-tallu
- 4-appa'
- 5-lima
- 6-annam
- 7-pitu
- 8-walu
- 9-siyam
- 10-mafulu
- 100-magattu
- 200-dua gattu
- 500-limagatu
- 1000-marivvu
- 2000-dua rivvu
Sentences
Ibanag | Tagalog | English |
Anni y kinnam mu ganguri? | Ano ang kinain mo kanina? | What did you eat? |
Anni y kinnan nu? | Ano ang kinain ninyo? | What did you,(all) eat? |
Anni y kanakanam mu? | Ano ang kinakain mo? | What are you eating? |
Anni y kankanam mu sangaw? | Ano ang kinakain mo ngayon? | What are you eating now? |
Kumattam sonu pallabbe na. | Kakain tayo pagdating niya. | We will eat when he/she comes. |
Maddaguk kami kuman kustu limibbe yayya. | Kumakain kami nang dumating siya. | We were eating when he came. |
Nakakak kami nakuan nu limibbe yayya. | Nakakain sana kami kung dumating siya. | We would have eaten I if he had arrived. |
Natturkí y gattó. | Tumalsik ang gatas. | The milk shot out. |
Ari ka nga kuman. | Huwag kang kumain. | Don't eat. |
kumak ka ngana! | Kumain ka na! | Eat now! |
Kua' yatun! | Akin yan! | That's mine! |
Iddu taka | Mahal kita | I love you |
External references
- Ethnologue on Ibanag
- Moses Esteban. Editing Ibanag–Tagalog–English Ibanag–Tagalog–English Survey. Ibanag people's fo Benguet and the City Hall of Benguet(Ifugao)
- Keesing, Felix Maxwell. (1962). The Ethnohistory of Northern Luzon. Stanford University Press.