Guaycura language
Encyclopedia
Guaycura is an extinct language of southern Baja California
. The Jesuit priest Baegert
documented words, sentences and texts in the language between 1751 and 1768.
, but the latter is too meagerly attested to support a meaningful comparison. Other languages of southern Baja are essentially undocumented, though people have speculated from non-linguistic sources that Monqui (Monquí-Didiú), spoken in a small region around Loreto, may have been a 'Guaicurian' language, as perhaps was Huchití (Uchití), though that may have actually been a variety of Guaycura itself (Golla 2007).
Beagert and Pimentel agree that the plural is formed with a suffix -ma. However, Pimentel also notes a prefix k- with the 'same' function. For example, kanai 'women', from anai 'woman'. According to Pimentel, the negation in -ra of an adjective resulted in its opposite, so from ataka 'good' is derived atakara 'bad'.
is recorded in Guaycura, with a literal gloss
by Pimentel (1874: cap. XXV).
Baja California
Baja California officially Estado Libre y Soberano de Baja California is one of the 31 states which, with the Federal District, comprise the 32 Federal Entities of Mexico. It is both the northernmost and westernmost state of Mexico. Before becoming a state in 1953, the area was known as the North...
. The Jesuit priest Baegert
Johann Jakob Baegert
Johann Jakob Baegert was a Jesuit missionary at San Luis Gonzaga in Baja California Sur, Mexico...
documented words, sentences and texts in the language between 1751 and 1768.
Classification
Baegert's data is analyzed by Raoul Zamponi (2004). On existing evidence, Guaycura appears to be unrelated to the Yuman languages to its north. Some linguists have suggested that it belonged to the widely scattered Hokan phylum of California and Mexico (Gursky 1966; Swadesh 1967); however, the evidence for this seems inconclusive (Laylander 1997; Zamponi 2004; Mixco 2006). William C. Massey (1949) suggested a connection with PericúPericúes
The Pericú were the aboriginal inhabitants of the Cape Region, the southernmost portion of Baja California Sur, Mexico...
, but the latter is too meagerly attested to support a meaningful comparison. Other languages of southern Baja are essentially undocumented, though people have speculated from non-linguistic sources that Monqui (Monquí-Didiú), spoken in a small region around Loreto, may have been a 'Guaicurian' language, as perhaps was Huchití (Uchití), though that may have actually been a variety of Guaycura itself (Golla 2007).
Grammar
The little we know of Guaycura grammar was provided by Francisco Pimentel, who analyzed a few verbs and phrases. Guaicura was a polysyllabic language that involved a lot of compounding. For example, 'sky' is tekerakadatemba, from tekaraka (arched) and datemba (earth).Beagert and Pimentel agree that the plural is formed with a suffix -ma. However, Pimentel also notes a prefix k- with the 'same' function. For example, kanai 'women', from anai 'woman'. According to Pimentel, the negation in -ra of an adjective resulted in its opposite, so from ataka 'good' is derived atakara 'bad'.
Personal | Possessive | ||
---|---|---|---|
I | be | my | be, me, mi, m |
thou | li | thy | e, ei, et |
s/he | tutan | his/her | ti, te, t |
we | cate | our | kepe |
you | peti | your | ? |
they | tucava | their | ? |
Text
The Pater NosterPater Noster
Pater Noster is probably the best-known prayer in Christianity.Pater Noster or Paternoster may also refer to:* Paternoster, a passenger elevator which consists of a chain of open compartments that move slowly in a loop up and down inside a building* Paternoster, Western Cape, South Africa* Pierres...
is recorded in Guaycura, with a literal gloss
Gloss
A gloss is a brief notation of the meaning of a word or wording in a text. It may be in the language of the text, or in the reader's language if that is different....
by Pimentel (1874: cap. XXV).
Kepe-dare | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Padre Nuestro | |||||||||
Kepe-dare | tekerekadatemba | daï, | ei-ri | akatuike | pu-me, | tschakarrake | pu-me | ti | tschie. |
Padre nuestro | (que en el) cielo | estás, | te | reconocemos | todos (los que) existimos | (y te) alaban | todos (los que) somos | hombres | y. |
Ecun | gracia | ri | atume | cate | tekerekedatemba | tschie. | Ei-ri | jebarrakeme | ti |
(Y por) tu | gracia | ? | tengamos | nosotros | (el) cielo | (y). | Te | obedeceremos | (los) hombres |
pu | jaupe | datemba | pae | ei | jebarrakere | aëna | kea. | Kepekun | bue |
todos | aquí | (en la) tierra | como | a ti | obedientes | arriba | siendo. | Nuestra | comida |
kepe | ken | jatupe | untairi. | Kate | kuitscharrake | tei | tschie | kepecun | atakamara, |
(a) nos | da | este | día. | (Y a) nos | perdona | (y) | nuestro | malo (pecado), | |
pae | kuitscharrakere | cate | tschie | cavape | atacamara | kepetujake. | Cate | tikakamba | tei |
como | perdonamos | nosotros | también | (a) los | (que) mal | (nos) hacen. | (A) nos | ayuda | |
tschie | cuvume | ra | cate | uë | atukiara. | Kepe | kakunja | pe | atacara |
y | (no) querremos | no | nosotros | algo | malo. | (Y a) nos | protege | de | mal |
tschie. | |||||||||
y. |