The Wind-Up Bird Chronicle
Encyclopedia
is a novel by Haruki Murakami
Haruki Murakami
is a Japanese writer and translator. His works of fiction and non-fiction have garnered him critical acclaim and numerous awards, including the Franz Kafka Prize and Jerusalem Prize among others.He is considered an important figure in postmodern literature...

. The first published translation was by Alfred Birnbaum
Alfred Birnbaum
Alfred Birnbaum is an American translator.Alfred Birnbaum was born in the United States and raised in Japan from age five. He studied at Waseda University, Tokyo, under a Japanese Ministry of Education scholarship, and has been a freelance literary and cultural translator since 1980.From March...

. The American translation and its British adaptation, dubbed the "only official translations" (English
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...

) are by Jay Rubin
Jay Rubin
Jay Rubin is an American academic and translator. He is most notable for being one of the main translators into English of the works of the Japanese novelist Haruki Murakami. He has also written a guide to Japanese, Making Sense of Japanese , and a biographical literary analysis of Murakami.He has...

 and were first published in 1997
1997 in literature
The year 1997 in literature involved some significant events and new books.-Events:*Tom Clancy signs a book deal with Pearson Custom Publishing and Penguin Putnam Inc. , giving him US$50 million for the world-English rights to two new books . A second agreement gives him another US$25 million for a...

. For this novel, Murakami received the Yomiuri Literary Award
Yomiuri Prize
The is a prestigious literary award in Japan. The prize was founded in 1948 by the Yomiuri Shinbun Company to help form a "cultural nation". The winner is awarded one million Japanese yen and an inkstone.-Award categories:...

, which was awarded to him by one of his harshest former critics, Oe Kenzaburo.

Publication history

The original Japanese edition was released in three parts, which make up the three "books" of the single volume English language version.


In English translation, two chapters were originally published in The New Yorker
The New Yorker
The New Yorker is an American magazine of reportage, commentary, criticism, essays, fiction, satire, cartoons and poetry published by Condé Nast...

under the titles "The Zoo Attack" on July 31, 1995, and "Another Way to Die" on January 20, 1997. A slightly different version of the first chapter translated by Alfred Birnbaum
Alfred Birnbaum
Alfred Birnbaum is an American translator.Alfred Birnbaum was born in the United States and raised in Japan from age five. He studied at Waseda University, Tokyo, under a Japanese Ministry of Education scholarship, and has been a freelance literary and cultural translator since 1980.From March...

 was published in the collection The Elephant Vanishes
The Elephant Vanishes
The Elephant Vanishes is a collection of short stories by Japanese author Haruki Murakami. The stories were written between 1983 and 1990, and the collection's first English publication was in 1993...

under the title "The Wind-up Bird and Tuesday's Women". In addition, the character name Noboru Wataya appears in the short story "Family Affair" in The Elephant Vanishes. While having a similar personality and background, the character is not related to the one in The Wind-Up Bird Chronicle of the same name. Noboru Wataya is also used in Jay Rubin's translation of the title short story in The Elephant Vanishes.

In May 2010, Harvill Secker published the Limited Centenary Edition of The Wind-Up Bird Chronicle to celebrate its one hundred years of publishing. It was limited to 2,500 copies.

Plot summary

The novel is about a low-key unemployed man, Toru Okada, whose cat runs away. A chain of events follow that prove that his seemingly mundane boring life is much more complicated than it appears.

Main characters

While this book has many major and minor characters, these are among the most important:
  • Toru Okada: The narrator and protagonist, Toru is a passive and often apathetic young man living in suburban Japan. He is Kumiko's husband and continually follows the orders or wishes of others. Currently unemployed, he is the embodiment of passivity.
  • Kumiko Okada: Kumiko is Toru's wife and, as the breadwinner of the couple, is the more autonomous of the two. She works in the publishing business.
  • Noboru Wataya: Noboru is Kumiko's brother. He is presented as a mediagenic figure; the public loves him, but Toru cannot stand him. Noboru appears as an academic in the beginning, becomes a politician in the story, and has no apparent personal life. He is said to be hidden behind a façade — all style, and no substance. ("Noboru Wataya" is also the name Toru and Kumiko gave to their pet cat, whom Toru later renames Mackerel, like the fish; the character name also appeared in Family Affair, translated by Jay Rubin, of The Elephant Vanishes collection.)
  • May Kasahara: May is a middleteen girl who should be in school, but, by choice, is not. Toru and May carry on a fairly constant exchange throughout a good deal of the novel; when May is not present, she writes to him (though the reader can peruse them, her letters never reach him). Their conversations in person are often bizarre and revolve around death and the deterioration of human life. Even more bizarre is the cheerful and decidedly non-serious air with which these conversations take place.
  • Lieutenant Mamiya: Mamiya was an officer during the Japanese military efforts in Manchukuo, and meets Toru while carrying out the particulars of Mr. Honda's will. He has been emotionally scarred by witnessing the flaying of a superior officer and several nights spent in a dried-up well. He tells Toru his story both in person and in letters.
  • Malta Kano: Malta Kano is a medium of sorts who changed her name to "Malta" after performing some kind of "austerities" on the island of Malta for some time. She is enlisted by Kumiko to help the Okadas find their missing cat.
  • Creta Kano: Malta's younger sister and apprentice of sorts, she describes herself as a "prostitute of the mind." Disturbingly, for Toru, Creta has a nearly identical face and figure to Kumiko.
  • Nutmeg Akasaka: Nutmeg first meets Toru as he sits on a bench watching people's faces every day in Shinjuku. The second time they meet she is attracted to the blue-black mark on his right cheek. She and Toru share a few strange coincidences: the wind-up bird in Toru's yard and the blue-black cheek mark appear in Nutmeg's World War II-related stories, and also Nutmeg's father and Lieutenant Mamiya (an acquaintance of Toru's) are linked by World War II. "Nutmeg Akasaka" is a pseudonym she chose for herself after insisting to Toru that her "real" name is irrelevant. Her real name is never mentioned in the novel.
  • Cinnamon Akasaka: Cinnamon is Nutmeg's adult son who hasn't spoken since age 6. He communicates through a system of hand movements and mouthed words. Somehow, people who've just met him (who presumably have never lipread or used sign language) find him perfectly comprehensible. "Cinnamon," too, is a pseudonym created by Nutmeg.

Missing chapters

Two chapters from the second volume of the original three-volume Japanese paperback edition were not included in the English translation. In addition, one of the chapters near the excluded two was moved ahead of another chapter, taking it out of the context of the original order.

The two missing chapters elaborate on the relationship between Toru Okada and Creta Kano, and a "hearing" of the wind-up bird as Toru burns a box of Kumiko's belongings.

Translation

The English translation of the novel was carried out by Jay Rubin
Jay Rubin
Jay Rubin is an American academic and translator. He is most notable for being one of the main translators into English of the works of the Japanese novelist Haruki Murakami. He has also written a guide to Japanese, Making Sense of Japanese , and a biographical literary analysis of Murakami.He has...

.

It must also be noted that in addition to very notable differences between the Japanese
Japanese language
is a language spoken by over 130 million people in Japan and in Japanese emigrant communities. It is a member of the Japonic language family, which has a number of proposed relationships with other languages, none of which has gained wide acceptance among historical linguists .Japanese is an...

 and English
English language
English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into what was to become south-east Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria...

 versions, there are also differences between the original Japanese hardcover and paperback editions.

Further differences exist between the American and British editions, but these are much more superficial.

The German
German language
German is a West Germanic language, related to and classified alongside English and Dutch. With an estimated 90 – 98 million native speakers, German is one of the world's major languages and is the most widely-spoken first language in the European Union....

translation by Giovanni and Ditte Bandini is based on the English translation, not on the Japanese original.

There is also an Italian translation from the original Japanese version by Antonietta Pastore, published by Einaudi, known as "L'uccello che girava le viti del mondo".

The Swedish edition, "Fågeln som vrider upp världen", was translated from the Japanese original by Eiko and Yukiko Duke and published in 2007.

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK