Rufst du, mein Vaterland
Encyclopedia
Rufst du, mein Vaterland is the former national anthem
of Switzerland.
It had semi-official status as the national anthem from the 1850s to 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm
.
Its text was written in 1811 by Bernese philosophy professor Johann Rudolf Wyss
.
The tune of the anthem was the same as in God Save the King (1745), a tune which became widely adopted in Europe, first as the hymn of Denmark
(1790), later also as that of Switzerland, and as that of the United States
as My Country, 'Tis of Thee
(1831).
The German hymn Heil dir im Siegerkranz
(1795, adopted as the Prussian anthem after 1815) to the same tune is an adaptation of the Danish lyrics.
As in the American My Country, 'Tis of Thee, the lyrics replace the image of the monarch with that of the fatherland
, and the promise to defend it "with heart and hand" (mit Herz und Hand), the "hand" replacing the "voice" praising the king of the original lyrics. The pact to defend the homeland militarily is made explicit in the first verse,
Yet in spite of the Republican sentiment in the lyrics, the tune remained more strongly associated with royalism and conservativism, and it remained the anthem of the British, the German and the Russian empires.
This fact, and the lack of association of the tune with Switzerland in particular,
led to the desire to find a replacement, which came in the form of the Swiss Psalm
(composed 1841), from 1961 as a provisional experiment, and since 1981 permanently.
The German lyrics were translated into French
in 1857, as the result of a competition sponsored by the Societé de Zofingue of Geneva. The competition was won by Henri Roehrich (1837- 1913), at the time a student of philosophy, whose text is less explicitly martial than the German lyrics, beginning
"O free mountains / echo our calls / our songs of liberty" and comparing the Rütli oath with a Republican Liberty Tree
.
National anthem
A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people.- History :Anthems rose to prominence...
of Switzerland.
It had semi-official status as the national anthem from the 1850s to 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm
Swiss Psalm
The Swiss Psalm is the national anthem of Switzerland. It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig . Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because the council...
.
Its text was written in 1811 by Bernese philosophy professor Johann Rudolf Wyss
Johann Rudolf Wyss
Johann Rudolf Wyss was a Swiss author, writer, and folklorist who wrote the words to the former Swiss national anthem Rufst Du, mein Vaterland in 1811, and also edited the novel The Swiss Family Robinson, written by his father Johann David Wyss in 1814.Wyss was born in Bern, Switzerland, and...
.
The tune of the anthem was the same as in God Save the King (1745), a tune which became widely adopted in Europe, first as the hymn of Denmark
Denmark
Denmark is a Scandinavian country in Northern Europe. The countries of Denmark and Greenland, as well as the Faroe Islands, constitute the Kingdom of Denmark . It is the southernmost of the Nordic countries, southwest of Sweden and south of Norway, and bordered to the south by Germany. Denmark...
(1790), later also as that of Switzerland, and as that of the United States
United States
The United States of America is a federal constitutional republic comprising fifty states and a federal district...
as My Country, 'Tis of Thee
My Country, 'Tis of Thee
"My Country, 'Tis of Thee", also known as "America", is an American patriotic song, whose lyrics were written by Samuel Francis Smith. The melody derived from Muzio Clementi's Symphony No. 3, and is shared with "God Save the Queen," used by many members of the Commonwealth of Nations...
(1831).
The German hymn Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz
"Heil dir im Siegerkranz" was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously, it had been the anthem of Prussia, the melody of the hymn derived from the British anthem "God Save the Queen". For these reasons, the song failed to become popular within all of Germany...
(1795, adopted as the Prussian anthem after 1815) to the same tune is an adaptation of the Danish lyrics.
As in the American My Country, 'Tis of Thee, the lyrics replace the image of the monarch with that of the fatherland
Fatherland
Fatherland is the nation of one's "fathers", "forefathers" or "patriarchs". It can be viewed as a nationalist concept, insofar as it relates to nations...
, and the promise to defend it "with heart and hand" (mit Herz und Hand), the "hand" replacing the "voice" praising the king of the original lyrics. The pact to defend the homeland militarily is made explicit in the first verse,
Rufst du, mein Vaterland Sieh uns mit Herz und Hand, All dir geweiht Heil dir, Helvetia! Hast noch der Söhne ja, Wie sie Sankt Jakob sah, Freudvoll zum Streit! |
When you call, my Fatherland, see us, with hand and heart all dedicated to you. Hail unto you, Helvetia! Who still hast such sons as Saint Jacob Battle of St. Jakob an der Birs The Battle of St. Jakob an der Birs was fought between the Old Swiss Confederacy and French mercenaries , on the banks of the river Birs... saw them, going to battle joyously! |
Yet in spite of the Republican sentiment in the lyrics, the tune remained more strongly associated with royalism and conservativism, and it remained the anthem of the British, the German and the Russian empires.
This fact, and the lack of association of the tune with Switzerland in particular,
led to the desire to find a replacement, which came in the form of the Swiss Psalm
Swiss Psalm
The Swiss Psalm is the national anthem of Switzerland. It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig . Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because the council...
(composed 1841), from 1961 as a provisional experiment, and since 1981 permanently.
The German lyrics were translated into French
French language
French is a Romance language spoken as a first language in France, the Romandy region in Switzerland, Wallonia and Brussels in Belgium, Monaco, the regions of Quebec and Acadia in Canada, and by various communities elsewhere. Second-language speakers of French are distributed throughout many parts...
in 1857, as the result of a competition sponsored by the Societé de Zofingue of Geneva. The competition was won by Henri Roehrich (1837- 1913), at the time a student of philosophy, whose text is less explicitly martial than the German lyrics, beginning
"O free mountains / echo our calls / our songs of liberty" and comparing the Rütli oath with a Republican Liberty Tree
Liberty pole
A liberty pole is a tall wooden pole, often used as a type of flagstaff, planted in the ground, which may be surmounted by an ensign or a liberty cap. They are associated with the Atlantic Revolutions of the late 18th century.-American Revolution:...
.
Lyrics
German lyrics | English Translation of German lyrics | French lyrics | English Translation of French lyrics | Italian lyrics | English translation of Italian lyrics | Romansh lyrics |
---|---|---|---|---|---|---|
Rufst du mein Vaterland Sieh uns mit Herz und Hand, All dir geweiht Heil dir, Helvetia! Hast noch der Söhne ja, Wie sie Sankt Jakob sah, Freudvoll zum Streit! |
Do you call, my Fatherland? See us with heart and hand All devoted to you! Hail to you, Helvetia! You still have sons, Like Saint Jacob saw them, Joyfully hasten to the battle. |
Ô monts indépendants, Ô monts indépendants, Répétez nos accents, Nos libres chants. A toi patrie, Suisse chérie, Le sang, la vie De tes enfants. |
O independent mountains, Repeat our words, our free songs. To you, fatherland, Dear Switzerland, The blood, The life of your children. |
Ci chiami, o Patria, uniti impavidi snudiam l'acciar! Salute Elvezia! Tuoi prodi figli, Morat, San Giacomo, non obliar! |
Call us, our country, United fearless beared the sword! Health Switzerland! Your brave sons, Murten Murten Murten is a municipality in the See district of the canton of Fribourg in Switzerland.It is located on the southern shores of Lake Morat. Morat is situated between Bern and Lausanne and is the capital of the Lake District of the canton of Fribourg.... , St. James, do not forget! |
E clomas, tger paeis, iglis ties unfants baleis an grevs cumbats. Nous suandagn gugent igl ties appel gugent cugl Spiert e cor valent digls antenats. |
Da, wo der Alpenkreis Nicht dich zu schützen weiss Wall dir von Gott, Stehn wir den Felsen gleich, Nie vor Gefahren bleich, Froh noch im Todesstreich, Schmerz uns ein Spott. |
There where the circle of the Alps Does not protect you, Rampart made by God, There we stand like rocks, Never turn pale, facing the danger, Happy even in the lethal stroke, Pain be their mockery. |
Nous voulons nous unir, Nous voulons tous mourir Pour te servir. Ô notre mère! De nous sois fière, Sous ta bannière Tous vont partir. |
We want to unite, We all are ready to die At your service O our mother! Be proud of us, Under your banner We all will leave |
Laddove è debole dell'Alpi l'egida che il ciel ci di è, ti farem argine dei petti indomiti: È dolce, Elvezia morir per te! |
Where is weak From the Alps the auspices what heaven is for us, We'll let you bank the indomitable breasts: It is sweet, Switzerland die for you! |
Ma noua tg'igl rampar n'at pò betg ple tgirar, è igl Signour. Sot sia protecziun, davaint'igl pour liun, stat aint cun persvasiun per noss'onour. |
Nährst uns so mild und treu, Hegst uns so stark und frei, Du Hochlandbrust! Sei denn im Feld der Not, Wenn Dir Verderben droht, Blut uns ein Morgenrot, Tagwerk der Lust. |
You nourish us mild and true, Raise us so strong and free, You highland's bosom! So be then in the field of danger, When destruction threatens you, Blood us a dawn Labour of joy. |
Gardons avec fierté L'arbre au Grutli planté La liberté! Que d'âge en âge, Malgré l'orage, Cet héritage Soit respecté. |
Let us guard with pride The tree planted in Grütli, The freedom! From generation to generation, In spite of the storm, This heritage Is respected |
Ma quando l'Angelo di pace assidesi sui nostri allor, Soletta Elvezia, l'arti e l'industrie, Oh! Quanto apprestano nuovo splendor! |
But when the Angel peace assiduous on our laurels, Solothurn Solothurn The city of Solothurn is the capital of the Canton of Solothurn in Switzerland. The city also comprises the only municipality of the district of the same name.-Pre-roman settlement:... , Switzerland the arts and industries, Oh! As for preparing new splendor! |
O tger paeis an flour, a tè nous dagn santour an pietad. Tè lainsa onorar igl ties cunfegn salvar, defender segl rampar la libertad. |
Sanft wie der Alpensee, Sturmlos am Gletscherschnee Webt unser Mut. Graus tobt der See, geschreckt, Wenn ihn Gewitter deckt, So wir zum Kampf erweckt, Wut wider Wut. |
Gentle like the alpine lake, Stormless on the glacial snow Our courage grows. Dreadfully the lake rages, terrified, When thunderstorm overcasts, So do we, when awakened to the battle, Rage against rage. |
Tu soutins nos aïeux, Tu nous rendra comme eux, Victorieux! Vers toi s'élance Notre espérance, La délivrance Viendra des cieux. |
You supported him our ancestors You make us like them, Victorious! To you rushed Our hope The issue will come of heaven. |
|||
Und wie Lawinenlast Vorstürzt mit Blitzeshast – Grab allumher – Werf in den Alpenpfad, Wenn der Zerstörer naht, Rings sich Kartätschensaat Todtragend schwer. |
And like avalanche's load Crashes down fast like a flash – Grave all around – Throw in the alpine path, When the destroyer advances, Bullet's seed all around Fatally heavy. |
|||||
Vaterland, ewig frei, Sei unser Feldgeschrei, Sieg oder Tod! Frei lebt, wer sterben kann, Frei, wer die Heldenbahn Steigt als ein Tell hinan. Mit uns der Gott! |
Free and forever free! This be our battle cry! Re-echo our hearth! Free lives, who is ready to die, Free, who ascends the hero's path Ahead like a Tell, Never withdraw. |
|||||
Doch, wo der Friede lacht Nach der empörten Schlacht Drangvollem Spiel, O da viel schöner, traun, Fern von der Waffen Grau'n, Heimat, dein Glück zu bau'n Winkt uns das Ziel! |
But where peace smiles, After the raging battles Crowding game; O, there be more beautiful in store, Far from the weapon's horror Home, to build your fortune, Be our goal! |