Kemi Sami
Encyclopedia
Kemi Sami is a Sami language that was originally spoken in the southernmost district of Finnish Lapland as far south as the Sami
siidas around Kuusamo
. A complex of local variants which had a distinct identity from other Sami dialects, but existed in a linguistic continuum between Inari Sami
and Skolt Sami
(some Kemi groups sounded more like Inari, and some more like Skolt, due to geographic proximity). Extinct now for over 100 years, few written examples of Kemi Sami survive. Johannes Schefferus
's Lapponia
from 1673 contains two yoik
poems by the Kemi Sami Olof (Mattsson) Sirma, "Guldnasas" and "Moarsi favrrot". A short vocabulary was written by the Finnish priest
Jacob Fellman in 1829 after he visited the villages of Salla
(Kuolajärvi until 1936) and Sompio (Äima, F, Itkonen, T.I. 1918: Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p. 1-91.). Also, the following translation of the Lord's Prayer
survives:
Lord's Prayer, village of Sompio (Sodankylä
)
This is Sirma's first poem Guldnasas; a Sami love story which he sang to spur on his reindeer
so that they will run faster:
This is Sirma's second poem Moarsi favrrot; the one he sang when he was far away from his love to prize her beauty.
Sami people
The Sami people, also spelled Sámi, or Saami, are the arctic indigenous people inhabiting Sápmi, which today encompasses parts of far northern Sweden, Norway, Finland, the Kola Peninsula of Russia, and the border area between south and middle Sweden and Norway. The Sámi are Europe’s northernmost...
siidas around Kuusamo
Kuusamo
Kuusamo is a town and municipality in Finland. It is located in the Oulu province and is part of the Northern Ostrobothnia region. The municipality has a population of and covers an area of of which is water. The population density is ....
. A complex of local variants which had a distinct identity from other Sami dialects, but existed in a linguistic continuum between Inari Sami
Inari Sami
Inari Sámi is a Uralic, Sami language spoken by the Inari Sami of Finland. It has approximately 300 speakers, the majority of whom are middle-aged or older and live in the municipality of Inari. According to the Sami Parliament of Finland 269 persons used Inari Sami as their first language. It is...
and Skolt Sami
Skolt Sami
Skolt Sami is a Uralic, Sami language spoken by approximately 400 speakers in Finland, mainly in Sevettijärvi, and approximately 20–30 speakers of the Njuõˊttjäuˊrr dialect in an area surrounding Lake Lovozero in Russia. Skolt Sami used to also be spoken on the Neiden area of Norway,...
(some Kemi groups sounded more like Inari, and some more like Skolt, due to geographic proximity). Extinct now for over 100 years, few written examples of Kemi Sami survive. Johannes Schefferus
Johannes Schefferus
Johannes Schefferus was one of the most important Swedish humanists of his time.Schefferus was born in Strasbourg, then part of the Holy Roman Empire...
's Lapponia
Lapponia (book)
Lapponia is a book written by Johannes Schefferus covering a very comprehensive history of Northern Scandinavia topology, environment and Sami living condition, dwelling-places, clothing, gender roles, hunting, child raising, shamanism and pagan religion. It was published in late 1673 and closely...
from 1673 contains two yoik
Yoik
A joik, , luohti, vuolle, leu'dd, or juoiggus is a traditional Sami form of song.Originally, joik referred to only one of several Sami singing styles, but in English the word is often used to refer to all types of traditional Sami singing...
poems by the Kemi Sami Olof (Mattsson) Sirma, "Guldnasas" and "Moarsi favrrot". A short vocabulary was written by the Finnish priest
Priest
A priest is a person authorized to perform the sacred rites of a religion, especially as a mediatory agent between humans and deities. They also have the authority or power to administer religious rites; in particular, rites of sacrifice to, and propitiation of, a deity or deities...
Jacob Fellman in 1829 after he visited the villages of Salla
Salla
Salla is a municipality of Finland, located in Lapland. The municipality has a population of and covers an area of ofwhich is water. The population density is....
(Kuolajärvi until 1936) and Sompio (Äima, F, Itkonen, T.I. 1918: Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p. 1-91.). Also, the following translation of the Lord's Prayer
Lord's Prayer
The Lord's Prayer is a central prayer in Christianity. In the New Testament of the Christian Bible, it appears in two forms: in the Gospel of Matthew as part of the discourse on ostentation in the Sermon on the Mount, and in the Gospel of Luke, which records Jesus being approached by "one of his...
survives:
Lord's Prayer, village of Sompio (Sodankylä
Sodankylä
-Twin towns: Kola, Russia, since 1968 Berlevåg, Norway, since 1971 Norsjö, Sweden, since 1977 Heiligenblut, Austria, since 1979-External links:* – Official website* * * * * *...
)
- Äätj miin, ki lak täivest.
- Paisse läos tu nammat.
- Alda pootos tu väldegodde.
- Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.
- Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip.
- Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme.
- Ja ale sääte miin kjäusaussi.
- Mutto tjouta miin pahast.
- Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.
- Amen.
This is Sirma's first poem Guldnasas; a Sami love story which he sang to spur on his reindeer
Reindeer
The reindeer , also known as the caribou in North America, is a deer from the Arctic and Subarctic, including both resident and migratory populations. While overall widespread and numerous, some of its subspecies are rare and one has already gone extinct.Reindeer vary considerably in color and size...
so that they will run faster:
Kemi Sami Swedish¹ English² Kulnasatz, niråsam, ängås
Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurågåidhe sadiede.
Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,
patså buårest källueiaure tuun,
Mådhe påti millasan,
kaiga wånaide waiedin.
Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamasz
josz iuå sarga åinasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
kätze, åinakåsz tun su salm.Kulnasatj, min lilla vaja!
Det är tid för oss att fara,
ge oss av åt nordanskogen,
skynda över stora myrar,
färdas till de fagras hem.
Håll mig ej länge, Kajgavare,
far nu väl, du Kälvejaure!
Mycket rinner mig i hågen,
när jag far på Kajgas vik.
Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
fram till den som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.
Ack, att snart jag såge henne,
finge titta på min älskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes ögon nu?Kulnasatj, my little cow!
It is time for us to travel,
to leave for the northern forest,
to hurry over great bogs,
to travel to the home of the admirable.
Do not detain me long, Kajgavare,
farewell, Kälvejaure!
Many thoughts are on my mind,
when I travel on Kaiga bay.
Hurry now swift one, my cow,
so that before that we may be on time
at that which Sarak sent,
the fate intended for me.
Alas, that soon I saw her,
let me look at my darling!
Kulnasatj, my little cow,
do you see her eyes now?¹Swedish translation, by Björn Collinder ("Lapparna"; Stockholm; 1953) ²Proofread by Christopher Forster (2011)
This is Sirma's second poem Moarsi favrrot; the one he sang when he was far away from his love to prize her beauty.
Kemi Sami Swedish¹ English² Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura,
Jos koasa kirrakeid korngadzim
Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre
Man tangasz lomest lie Sun lie,
Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Ja poaka taidä ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid poorid ronaidh.
Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufrä Orre Jaufrä.
Jos mun tåckå dzim kirdadzim Såäst worodze Såäst.
Ä muste lä Såä dziodgä Såä,
maina tåckå kirdadzim.
Äkä lä Julgä Songiaga Julgä, äkä lä Siebza
fauron Siebza, Maan koima lusad
dzim norbadzim.
Kalle Ju läck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid dadd päiwidad, linnasabboid
dadd Salmidadd, liegäsabboid waimodadd.
Jus kuckas Sick patäridzick,
Tanngtied sarga dzim iusadzim.
Mi os matta lädä Sabbo karrassabbo
Ku lij paddä, ia salwam Route salwam,
Käck dziabräi siste karrasistä.
Ja käsä mijna täm Oiwitäm, punie poaka
tämä Jurdäkitämä. Parne miela
Piägga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Jos taidä poakaid läm kuldäläm,
Luidäm radda wära radda.
Oucta lie miela oudas waldäman,
Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet!
Ifall jag stege överst upp i granen
och visste att jag såge Ekorrvattnet,
där hon dväljs i ljungen,
skulle jag fälla alla dessa träden
som här ha vuxit upp på sista tiden;
jag skulle skräda alla dessa grenar,
som bära vacker grönska.
Jag lät mig drivas av de lätta molnen,
som färdades på väg mot Ekorrvattnet.
Jag flöge gärna dit med kråkans vingar,
men jag har inte ens fått knipans vingar
att flyga med dit bort;
ej heller gåsens vingar eller fötter
att ta mig fram till dig.
Visst har du väntat, dina bästa dagar,
med dina milda ögon, med ditt varma hjärta
Ifall så vore, att du flydde fjärran,
skulle jag ändå hinna fatt dig snart.
Vad finns det som kan vara hårdare
än band av senor eller kedjor
som strama hårt, som fjättra huvudet,
förvrida tankarna.
Gossens sinne är vindens sinne,
den unges tankar äro långa tankar.
Ifall jag lyssnar på dem alla,
då slår jag in på orätt väg.
Jag måste välja mig en enda håg
att jag må hitta vägen.
May the sun shine warm on the Red Squirrel Water!
If I climb up the ladder to the top in a spruce tree
and knew I were looking at the Red Squirrel Water,
where she dwells in the heather,
I would cut down all these trees
as this have sprung up recently;
I would mince all these branches,
which bear beautiful greenery.
I let myself be driven by the light clouds,
which traveled on the road to the Red Squirrel Water.
I happily fly there with crow wings,
but I have not even got a common goldeneye’s wings
to fly over there;
nor goose wings or feet
to make my way to you.
Sure, you awaited, your best days,
with your gentle eyes, with your warm heart
If it were, that you fled afar,
I would still catch up with you soon.
What is it that can be harder
than bands of tendons or chains
as tight hard, which bind the head,
distort thoughts.
The boy's sense is the wind's sense,
the young person's thoughts are long thoughts.
If I listen to them all,
then I will turn into the wrong road.
I have to choose me a sole mind
that I may find the pathway.¹Swedish translation, by Björn Collinder ("Lapparna"; Stockholm; 1953)
See also
- Sami peopleSami peopleThe Sami people, also spelled Sámi, or Saami, are the arctic indigenous people inhabiting Sápmi, which today encompasses parts of far northern Sweden, Norway, Finland, the Kola Peninsula of Russia, and the border area between south and middle Sweden and Norway. The Sámi are Europe’s northernmost...
- Sami languagesSami languagesSami or Saami is a general name for a group of Uralic languages spoken by the Sami people in parts of northern Finland, Norway, Sweden and extreme northwestern Russia, in Northern Europe. Sami is frequently and erroneously believed to be a single language. Several names are used for the Sami...
- Akkala Sami language
- Skolt Sami language
- Inari Sami language
- Kildin Sami languageKildin Sami languageKildin Sami is a Sami language spoken by approximately 600 people on the Kola Peninsula in northwestern Russia...
- Lapponia (book)Lapponia (book)Lapponia is a book written by Johannes Schefferus covering a very comprehensive history of Northern Scandinavia topology, environment and Sami living condition, dwelling-places, clothing, gender roles, hunting, child raising, shamanism and pagan religion. It was published in late 1673 and closely...
- Giemasámegiella (nordsamiska)
- Lapland (region)Lapland (region)Lapland is a region in northern Fennoscandia, largely within the Arctic Circle. It streches across Norway, Sweden, Finland and the Kola Peninsula . On the North it is bounded by the Barents Sea, on the West by the Norwegian Sea and on the East by the White Sea...
- ColonialismColonialismColonialism is the establishment, maintenance, acquisition and expansion of colonies in one territory by people from another territory. It is a process whereby the metropole claims sovereignty over the colony and the social structure, government, and economics of the colony are changed by...
- OrajärviOrajärvi-References:* *...
(Squirrel lake) - Extinct languageExtinct languageAn extinct language is a language that no longer has any speakers., or that is no longer in current use. Extinct languages are sometimes contrasted with dead languages, which are still known and used in special contexts in written form, but not as ordinary spoken languages for everyday communication...