Jausbert de Puycibot
Encyclopedia
Jausbert de Puycibot or Gausbert de Poicibot or Puicibot, sometimes called Lo Monge de Poicibot (the monk of Poicibot) and elsewhere Audebert, was a Limousin troubadour
Troubadour
A troubadour was a composer and performer of Old Occitan lyric poetry during the High Middle Ages . Since the word "troubadour" is etymologically masculine, a female troubadour is usually called a trobairitz....

 of the early thirteenth century (fl.
Floruit
Floruit , abbreviated fl. , is a Latin verb meaning "flourished", denoting the period of time during which something was active...

 1220–1231). Fifteen of his works have survived (fourteen of them canso
Canso
Canso can refer to several different things:* Canso, Nova Scotia, a small fishing town in eastern Nova Scotia, Canada.* Canso Causeway, a rock-fill causeway connecting Cape Breton Island to mainland Nova Scotia, Canada...

s
), most of them conventional, but with a few that are expressive of "true feeling".

The poem S'eu vos voill tan gen lauzar had long been attributed to him, though doubts have arisen due to its appearance in a collection of poems by Monge de Montaudo. He probably wrote a sirventes
Sirventes
The sirventes or serventes is a genre of Occitan lyric poetry used by the troubadours. In early Catalan it became a sirventesch and was imported into that language in the fourteenth century, where it developed into a unique didactic/moralistic type...

that, together with another by Bertran de Preissac, forms a tenso
Tenso
A tenso is a style of Occitan song favoured by the troubadours. It takes the form of a debate in which each voice defends a position on a topic relating to love or ethics. Closely related genres include the partimen and the cobla exchange...

in which the two troubadours debate the merits of old and young women. Jausbert supports las joves (the youth), while Bertran las vielhas (the aged).

Era quan l'ivernz nos laissa

E par la fuoilla en la vaissa

   E il lauzellet chanton c'uns no s'en laissa,

Fas sirventes ses biaissa,

Mas uns malastrucs m'afaissa,

    
Car ab joves no.s te: Dieus li don aissa!

Mais pretz una vieilla saissa

Que non a ni carn ni craissa.

   Mal ai' er el os e daval la madaissa!

  
Que la genta, covinenta, on bos pretz s'eslaissa,

Fina, francha, frescha, blancha, don jois no.s biaissa,

Mais la vuoill, si gen m'acuoill ni josta se m'acaissa,

Que la rota, que.m des tota Limoges e Aissa.

    .  .  .  .  .  .  .  .  .

  
En Bertranz men com afacha. . .

    E volria n'agues la testa fracha!

Pois parlar l'aug del manjar ni de bon' osta.l tracha,

Al jazer compra.l ben ser, tot lo porc e la vacha,

Quar s'embarga en la pel larga, que es molla e fracha.

Semblanz es, quant hom l'ades, qu'anc no.n trais sa

 
garnacha.

    .  .  .  .  .  .  .  .  .

E tenc m'a gran desmesura

Que, pois domna desfegura,

    Quar ja i fai muzel ni armadura.

Mas prezes de si tal cura

Per que l'arm' estes segura,

    
Que.l cors desvai a totz jorns e pejura.

  Eu lor dic aquest prezic per gran bonaventura.

  
En Bertran vei a lor dan, e par que, per fraichura,

  Cad' aver las! i esper e soffre et abdura.


According to one of the novellas in the Flores novellarum of Francesco da Barberino, Jausbert bumped into his neglected wife while visiting a brothel. Jausbert's works was first edited and published by William P. Shepard under the title Les Poésies de Jausbert de Puycibot (Paris, 1924).
The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK