Bruno Osimo
Encyclopedia
Bruno Osimo is an Italian writer of various translation studies publications and fiction.
A disciple of Peeter Torop's, professor of Translation Studies
at the University of Milan
, translator from Russian and English to Italian, he has been developing Charles Sanders Peirce's, Lev Vygotsky
's, and Roman Jakobson
's theories. He has published a novel, Dizionario affettivo della lingua ebraica. He has edited the Italian edition of works by Lyudskanov, Anton Popovič
, Peeter Torop
. He is the author of an online Translation course translated in 10 languages, the Logos Translation Course, published by the Logos Group
He is a member of the EST, European Society for Translation Studies.
"Translation is the creation of a language of mediation between various cultures. The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop 2009). "
A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is Code-switching
, key characteristic of multilingual individuals.
As a disciple of Peeter Torop
, Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text (transposition), or on the code itself (recoding).
Among his published translation , he has made available in English the works of Alexander Lyudskanov, pioneer in Machine translation
.
Examples of the works in which some publications of Bruno Osimo are quoted:
A disciple of Peeter Torop's, professor of Translation Studies
Translation studies
Translation studies is an interdiscipline containing elements of social science and the humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the application of translation, interpreting or both these activities....
at the University of Milan
University of Milan
The University of Milan is a higher education institution in Milan, Italy. It is one of the largest universities in Europe, with about 62,801 students, a teaching and research staff of 2,455 and a non-teaching staff of 2,200....
, translator from Russian and English to Italian, he has been developing Charles Sanders Peirce's, Lev Vygotsky
Lev Vygotsky
Lev Semyonovich Vygotsky was a Soviet psychologist, the founder of cultural-historical psychology, and the leader of the Vygotsky Circle.-Biography:...
's, and Roman Jakobson
Roman Jakobson
Roman Osipovich Jakobson was a Russian linguist and literary theorist.As a pioneer of the structural analysis of language, which became the dominant trend of twentieth-century linguistics, Jakobson was among the most influential linguists of the century...
's theories. He has published a novel, Dizionario affettivo della lingua ebraica. He has edited the Italian edition of works by Lyudskanov, Anton Popovič
Anton Popovic
Anton Popovič was a fundamental Slovak translation scientist and text theoretician, belonging to the school of Nitra. He was among the first to apply semiotic theory to the study of translation in his book "Teória umeleckého prekladu" [Theory of artistic translation], 1975...
, Peeter Torop
Peeter Torop
Peeter Torop is an Estonian semiotician. Following Roman Jakobson, he expanded the scope of the semiotic study of translation to include intratextual, intertextual, and extratextual translation and stressing the productivity of the notion of translation in general semiotics...
. He is the author of an online Translation course translated in 10 languages, the Logos Translation Course, published by the Logos Group
Logos Group
The Logos Group is a major European translation organization. In addition to their translation services, they are known for some of the free services they provide online, most famously the massive Logos Dictionary, which has grown through volunteer submissions since 1995, and as of 2005 has over 7...
He is a member of the EST, European Society for Translation Studies.
Translation Studies
Bruno Osimo's approach of translation studies integrates translation activities as a mental process, not only between languages (interlingual translation) but also within the same language (intralinguistic translation) and between verbal and non verbal systems of signs (intersemiotic translation). Along with linguistics, He stresses the importance of the cultural awareness in developing quality in translation, profiling the translator as an intercultural mediator."Translation is the creation of a language of mediation between various cultures. The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop 2009). "
A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is Code-switching
Code-switching
In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other...
, key characteristic of multilingual individuals.
As a disciple of Peeter Torop
Peeter Torop
Peeter Torop is an Estonian semiotician. Following Roman Jakobson, he expanded the scope of the semiotic study of translation to include intratextual, intertextual, and extratextual translation and stressing the productivity of the notion of translation in general semiotics...
, Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text (transposition), or on the code itself (recoding).
Among his published translation , he has made available in English the works of Alexander Lyudskanov, pioneer in Machine translation
Machine translation
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.On a basic...
.
Publications
- Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milan, Marcos y Marcos, 2011;
- Manuale del traduttore, Milan, Hoepli 2011;
- Propedeutica della traduzione, Milan, Hoepli, 2010;
- La traduzione saggistica dall’inglese, Milan, Hoepli, 2006;
- Traduzione a qualità, Milan, Hoepli, 2004;
- Logos Online Translation course, 2004;
- Storia della Traduzione, Milan, Hoepli, 2002;
- Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milan, Hoepli, 2001.
Examples of the works in which some publications of Bruno Osimo are quoted:
- Eco, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, p. 374;
- Salmon, Laura (2003) Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Miano: Avallardi, p. 272;
- Bertazzoli, Raffaella (2006) La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci,pp. 15, 21,23-24, 26, 53, 78-79, 87,92, 94, 102 and 105;
- Morini, Massimiliano (2007) La traduzione. Teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi, p.p. 116,121,124,131 and 142;
- Cerrato, Mariatonia (2009) Tradurre la scienza. Profili teorici e pratica. Legnano: Edicom, pp. 19–22, 28, 37 and 49.