Anusaaraka
Encyclopedia
Anusaaraka is an English to Indian language accessing (translation) software, which employs algorithms derived from Panini's Ashtadhyayi (Grammar rules). The software is being developed by the Chinmaya International Foundation (CIF)
Chinmaya Mission
Chinmaya Mission was founded in 1953 by the devotees of Swami Chinmayananda to 'give organizational structure and cohesiveness to the work and activities initiated by Swami Chinmayananda' . It is administered from Central Chinmaya Mission Trust, Mumbai...

 at the International Institute of Information Technology, Hyderabad
International Institute of Information Technology, Hyderabad
International Institute of Information Technology, Hyderabad is an autonomous university in Hyderabad, Andhra Pradesh, India. It was established in 1998 with seed support from the Government of Andhra Pradesh...

 (IIIT-H) and the University of Hyderabad (Department of Sanskrit Studies). Anusaaraka is viewed as the fusion of traditional Indian shastra
Shastra
' is a Sanskrit term used to denote rules in a general sense. The word is generally used as a suffix in the context of technical or specialized knowledge in a defined area of practice; e.g., Bhautika Shastra , Rasayana Shastra , Jeeva Shastra , Vastu Shastra , Shilpa Shastra , Artha Shastra ' is a...

s and advanced modern technologies.

Anusaaraka is intended to allow users to access text in any Indian language after translation from the source language (i.e. English or any other regional Indian language). In today's Information Age large volumes of information are available in English – whether it be information for competitive exams or general reading. However, many people whose primary language is Hindi or a regional Indian language are unable to access information in English. Anusaaraka aims to bridge this language barrier by allowing a user to enter an English text into Anusaaraka and read it in an Indian language of their choice.

Anusaaraka derives its name from the Sanskrit word "anusaran" which means "to follow." It is so called, as the translated Anusaaraka output appears in layers – i.e. a sequence of steps that follow each other till the final translation is displayed to the user.

Faithful representation of text in source language

Throughout the various layers of Anusaaraka output there is an effort to ensure that the user should be able to understand the information contained in the English sentence. This is given greater importance than giving perfect sentences in Hindi, for it would be pointless to have a translation that reads well but does not truly capture the information of the source text.

The layered output is unique to Anusaaraka. Thus, source language text information and how the Hindi translation is finally arrived at, can be accessed by the user. The important feature of the layered output is that the information transfer is done in a controlled manner at every step thus, making it possible to revert back without any loss of information. Also, any loss of information that cannot be avoided in a translation process is then done in a gradual way. Therefore, even if the translated sentence is not as 'perfect' as human translation, with some effort and orientation on reading Anusaaraka output, an individual can understand what the source text is implying by looking at the layers and and context in which that sentence appears.

Reversibility

The feature of gradual transference of information from one layer to the next, gives Anusaaraka an additional advantage of bringing reversibility in the translation process – a feature which cannot be achieved by a conventional machine translation system. A bilingual user of Anusaaraka can, at any point, access the source language text in English, because of the transparency in the output. Some amount of orientation on how to read the Anusaaraka output would be required for this.

Transparency

Display of step-by-step translation layers gives an increased level of confidence to the end-user, as he can trace back to the source and get clarity regarding translated text by analysis of the output layers and some reference to context.sed level of confidence to the end-user, as he can trace back to the source and get clarity regarding translated text by analysis of the output layers and some reference to context.

Sample output

The colors in the output indicate the word category:








noun-phrase
verb-phrase
adjectival-phrase
adverbial-phrase
preposition
conjunctions
interjections

External links

The source of this article is wikipedia, the free encyclopedia.  The text of this article is licensed under the GFDL.
 
x
OK